сұрақ |
жауап |
Wzbudziły mnie obawy i niepokój. оқуды бастаңыз
|
|
It was apprehension and anxiety that roused me.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
He became a champion napper.
|
|
|
Na dość wąskiej półce było dużo tygrysa, ale udało mu się, sprawiając, że jego plecy były bardzo okrągłe. оқуды бастаңыз
|
|
It was a lot of tiger to squeeze onto a fairly narrow ledge, but he managed it by making his back very round.
|
|
|
Inną jego ulubioną pozycją było siedzenie tyłem do mnie, jego tylna połowa spoczywała na dnie łodzi, a przednia połowa na ławce, jego twarz była schowana na rufie, łapy tuż przy głowie, wyglądając, jakbyśmy byli bawił się w chowanego, a on był tym, k оқуды бастаңыз
|
|
Another favourite position of his was sitting with his back to me, his rear half resting on the floor of the boat and his front half on the bench, his face buried into the stern, paws right next to his head, looking as if we were playing hide-and-see
|
|
|
W tej pozycji miał tendencję do leżenia w bezruchu, a jedynie od czasu do czasu drgał uszami, by wskazać, że niekoniecznie śpi. оқуды бастаңыз
|
|
In this position he tended to lie very still, with only the occasional twitching of his ears to indicate that he was not necessarily sleeping.
|
|
|
ROZDZIAŁ 69 Przez wiele nocy byłem przekonany, że widziałem światło w oddali. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 69 On many nights I was convinced I saw a light in the distance.
|
|
|
Za każdym razem rozpalam płomień. оқуды бастаңыз
|
|
Each time I set off a flare.
|
|
|
Łamiąc fale, które światło księżyca i porzuconą nadzieję przekształciły w iluzję? оқуды бастаңыз
|
|
Breaking waves that moonlight and forlorn hope fashioned into illusion?
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Richard Parker zawsze zamarzał, gdy płomień dłoni syczał do życia. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker always froze when a hand flare hissed to life.
|
|
|
Przez około minutę ciepło przedostawało się na moje przedramię i wszystko było dziwnie oświetlone. оқуды бастаңыз
|
|
For about a minute heat showered down upon my forearm and everything was weirdly lit.
|
|
|
Woda wokół tratwy, jeszcze chwilę przed nieprzejrzystą czernią, okazała się być zatłoczona rybami. оқуды бастаңыз
|
|
Water around the raft, until a moment before opaquely black, showed itself to be crowded with fish.
|
|
|
Mój pierwszy był małym jastrzębiem. оқуды бастаңыз
|
|
My first one was a small hawksbill.
|
|
|
Kusiła mnie jego krew, „dobry, pożywny napój bez soli” obiecany w instrukcji przetrwania. оқуды бастаңыз
|
|
It was its blood that tempted me, the “good, nutritious, salt-free drink” promised by the survival manual.
|
|
|
Moje pragnienie było tak złe. оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Chwyciłem skorupę żółwia i złapałem się jednego z tylnych płetw. оқуды бастаңыз
|
|
I took hold of the turtle’s shell and grappled with one of its back flippers.
|
|
|
Zaleca się, aby nóż „włożyć w szyję” w celu przecięcia tętnic i żył przez nie przebiegających. оқуды бастаңыз
|
|
It advised that a knife should be “inserted into the neck” to sever the arteries and veins running through it.
|
|
|
Ujawniono życie wewnętrzne, drganie i szarpanie - mięśnie, tłuszcz, krew, jelita i kości. оқуды бастаңыз
|
|
Inner life was revealed, twitching and jerking—muscles, fat, blood, guts and bones.
|
|
|
Naciągnąłem muszlę brzucha. оқуды бастаңыз
|
|
I pulled on the belly shell.
|
|
|
Patrzyłem ponuro, jak głośno docenia mój dar i sam siebie popełnił. оқуды бастаңыз
|
|
I watched sullenly as he loudly appreciated my gift and made a joyous mess of himself.
|
|
|
Patrzyłem ponuro, jak głośno docenia mój dar i sam siebie popełnił. оқуды бастаңыз
|
|
I watched sullenly as he loudly appreciated my gift and made a joyous mess of himself.
|
|
|
To były prawa, których potrzebowałem, prawa, które przychodzą z potęgą. оқуды бастаңыз
|
|
It was rights I needed, the sort of rights that come with might.
|
|
|
ROZDZIAŁ 71 Tym, którzy powinni znaleźć się w takiej sytuacji jak ja, polecam następujący program: Wybierz dzień, w którym fale są małe, ale regularne. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 71 To those who should ever find themselves in a predicament such as I was in, I would recommend the following program: Choose a day when the waves are small but regular.
|
|
|
Chcesz morza, które pokaże się dobrze, gdy twoja łódź ratunkowa jest na burtach, ale bez wywracania łodzi. оқуды бастаңыз
|
|
You want a sea that will put on a good show when your lifeboat is broadside to it, though without capsizing your boat.
|
|
|
Jeśli możesz, wymyśl jakieś środki ochrony ciała. оқуды бастаңыз
|
|
If you can, devise some means of bodily protection.
|
|
|
Teraz przychodzi trudna część: musisz sprowokować zwierzę, które cię trapi. оқуды бастаңыз
|
|
Now comes the difficult part: you must provoke the animal that is afflicting you.
|
|
|
Najlepszym sposobem na to będzie najprawdopodobniej udanie się na skraj swojego terytorium i hałaśliwe wtargnięcie do strefy neutralnej. оқуды бастаңыз
|
|
The best way to do this will most likely be to go to the edge of your territory and noisily intrude into the neutral zone.
|
|
|
Najlepszym sposobem na to będzie najprawdopodobniej udanie się na skraj swojego terytorium i hałaśliwe wtargnięcie do strefy neutralnej. оқуды бастаңыз
|
|
The best way to do this will most likely be to go to the edge of your territory and noisily intrude into the neutral zone.
|
|
|
Tygrys, nosorożec, struś, dzik, niedźwiedź brunatny - bez względu na bestię, musisz zdobyć jej kozę. оқуды бастаңыз
|
|
Tiger, rhinoceros, ostrich, wild boar, brown bear—no matter the beast, you must get its goat.
|
|
|
Zostaniesz rozerwany na kawałki, zdeptany na płasko, rozłupany, najprawdopodobniej zjedzony. оқуды бастаңыз
|
|
You will be torn to pieces, trampled flat, disembowelled, very likely eaten.
|
|
|
Chcesz zwierzęcia, które jest wzburzone, zirytowane, zirytowane, zaniepokojone, zirytowane, zirytowane - ale nie mordercze. оқуды бастаңыз
|
|
You want an animal that is piqued, peeved, vexed, bothered, irked, annoyed—but not homicidal.
|
|
|
Chcesz zwierzęcia, które jest wzburzone, zirytowane, zirytowane, zaniepokojone, zirytowane, zirytowane - ale nie mordercze. оқуды бастаңыз
|
|
You want an animal that is piqued, peeved, vexed, bothered, irked, annoyed—but not homicidal.
|
|
|
Pod żadnym pozorem nie należy wchodzić na terytorium zwierzęcia. оқуды бастаңыз
|
|
Under no circumstances should you step into your animal’s territory.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
Be quick to be affronted.
|
|
|
interpretować - błędnie interpretować Nie czekaj na interpretację - źle zrozum, jak najszybciej. оқуды бастаңыз
|
|
Don’t wait to construe—misconstrue as fast as you can.
|
|
|
Kiedy twoje zwierzę wkroczy na twoje terytorium, nie przejmuj się swoim oburzeniem. оқуды бастаңыз
|
|
Once your animal has trespassed upon your territory, be unflagging in your outrage.
|
|
|
Kiedy twoje zwierzę wkroczy na twoje terytorium, nie przejmuj się swoim oburzeniem. оқуды бастаңыз
|
|
Once your animal has trespassed upon your territory, be unflagging in your outrage.
|
|
|
Niezależnie od tego, czy uciekłeś do bezpiecznej przystani z łodzi ratunkowej, czy wycofałeś się na jej terytorium na łodzi ratunkowej, zacznij dmuchać w gwizdek przy pełnym wybuchu i NATYCHMIAST PODRÓŻY KOTWOREM MORZA. оқуды бастаңыз
|
|
Whether you have fled to your safe haven off the lifeboat or retreated to the back of your territory on the lifeboat, START BLOWING YOUR WHISTLE AT FULL BLAST and IMMEDIATELY TRIP THE SEA ANCHOR.
|
|
|
Ciągłe dmuchanie w gwizdek jest wyczerpujące dla osłabionego rozbitka, ale nie wolno się wahać. оқуды бастаңыз
|
|
Blowing a whistle continuously is exhausting for the weakened castaway, but you must not falter.
|
|
|
Chcesz iść dalej, dopóki zwierzę, które jest twoim ciężarem - tygrys, nosorożec, cokolwiek - będzie odpowiednio zielone na skrzelach z chorobą morską. оқуды бастаңыз
|
|
You want to keep going until the animal that is your burden—your tiger, your rhinoceros, whatever—is properly green about the gills with seasickness.
|
|
|
Chcesz iść dalej, dopóki zwierzę, które jest twoim ciężarem - tygrys, nosorożec, cokolwiek - będzie odpowiednio zielone na skrzelach z chorobą morską. оқуды бастаңыз
|
|
You want to keep going until the animal that is your burden—your tiger, your rhinoceros, whatever—is properly green about the gills with seasickness.
|
|
|
Chcesz iść dalej, dopóki zwierzę, które jest twoim ciężarem - tygrys, nosorożec, cokolwiek - będzie odpowiednio zielone na skrzelach z chorobą morską. оқуды бастаңыз
|
|
You want to keep going until the animal that is your burden—your tiger, your rhinoceros, whatever—is properly green about the gills with seasickness.
|
|
|
Tarcza była cięższa, niż bym sobie tego życzył, ale czy żołnierze mogą kiedykolwiek wybrać swoją broń? оқуды бастаңыз
|
|
The shield was heavier than I would have liked, but do soldiers ever get to choose their ordnance?
|
|
|
Za pierwszym razem, gdy próbowałem, Richard Parker obnażył zęby, obrócił uszy dookoła, zwymiotował krótki gardłowy ryk i zaatakował. оқуды бастаңыз
|
|
The first time I tried, Richard Parker bared his teeth, rotated his ears full round, vomited a short guttural roar and charged.
|
|
|
Wielka, w pełni szponiasta łapa uniosła się w powietrze i przykuła moją tarczę. оқуды бастаңыз
|
|
A great, full-clawed paw rose in the air and cuffed my shield.
|
|
|
Zatonął bez śladu po uderzeniu mnie w goleń. оқуды бастаңыз
|
|
It sank without a trace after hitting me in the shin.
|
|
|
Byłem obok siebie z przerażeniem - Richarda Parkera, ale także bycia w wodzie. оқуды бастаңыз
|
|
I was beside myself with terror—of Richard Parker, but also of being in the water.
|
|
|
Jeszcze raz podszedłem i zacząłem tupać nogą na środkowej ławce. оқуды бастаңыз
|
|
Once more I advanced and started stamping on the middle bench with my foot.
|
|
|
Zastanawiam się, czy ci, którzy usłyszą tę historię, zrozumieją, że moje zachowanie nie było aktem szaleństwa ani ukrytej próby samobójczej, ale zwykłą koniecznością. оқуды бастаңыз
|
|
I wonder if those who hear this story will understand that my behaviour was not an act of insanity or a covert suicide attempt, but a simple necessity.
|
|
|
Albo go oswoiłem, sprawiłem, że zobaczył, kto jest numerem jeden, a kto numerem dwa - albo umarłem w dniu, w którym chciałem wspiąć się na szalupę podczas niesprzyjającej pogody, a on się sprzeciwił. оқуды бастаңыз
|
|
Either I tamed him, made him see who was Number One and who was Number Two—or I died the day I wanted to climb aboard the lifeboat during rough weather and he objected.
|
|
|
Byłem przerażony przed, w trakcie i po każdym ataku, i długo trzęsłem się ze strachu na tratwie. оқуды бастаңыз
|
|
I was terrified before, during and after each attack, and I spent a long time shivering with fear on the raft.
|
|
|
Ale zanim będzie za późno, tygrys zamarznie, a groźba dudni w gardle. оқуды бастаңыз
|
|
But just before it is too late, the tiger will freeze, the menace rumbling deep in its throat.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
It will appraise the situation.
|
|
|
Potem podniosłem punkt, opierając się na strzelnicy, tocząc łódkę, wydając z gwizdka mój jednotonowy język, a Richard Parker jęcząc i łapiąc powietrze na dnie łodzi. оқуды бастаңыз
|
|
Then I made my point, feet on the gunnel, boat rolling, my single-note language blasting from the whistle, and Richard Parker moaning and gasping at the bottom of the boat.
|
|
|
ROZDZIAŁ 73 Moim największym życzeniem - oprócz zbawienia - było mieć książkę. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 73 My greatest wish—other than salvation—was to have a book.
|
|
|
Niestety w łodzi ratunkowej nie było pism świętych. оқуды бастаңыз
|
|
Alas, there was no scripture in the lifeboat.
|
|
|
Niestety w łodzi ratunkowej nie było pism świętych. оқуды бастаңыз
|
|
Alas, there was no scripture in the lifeboat.
|
|
|
Byłem niepocieszonym Arjuna w zmaltretowanym rydwanie bez słów Kryszny. оқуды бастаңыз
|
|
I was a disconsolate Arjuna in a battered chariot without the benefit of Krishna’s words.
|
|
|
Byłem niepocieszonym Arjuna w zmaltretowanym rydwanie bez słów Kryszny. оқуды бастаңыз
|
|
I was a disconsolate Arjuna in a battered chariot without the benefit of Krishna’s words.
|
|
|
Ale była tylko instrukcja przetrwania, którą musiałem przeczytać dziesięć tysięcy razy w trakcie mojej próby. оқуды бастаңыз
|
|
But there was only the survival manual, which I must have read ten thousand times over the course of my ordeal.
|
|
|
ROZDZIAŁ 74 praktykowałem rytuały religijne, które dostosowałem do okoliczności - samotne Msze bez kapłanów lub konsekrowanych gospodarzy Komunii, darszany bez murtis i pudże z mięsem żółwia na prasad, akty oddania Allahowi, nie wiedząc, gdzie była M оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 74 I practised religious rituals that I adapted to the circumstances—solitary Masses without priests or consecrated Communion hosts, darshans without murtis, and pujas with turtle meat for prasad, acts of devotion to Allah not knowing where M
|
|
|
Ale kapelusz Boga zawsze się rozwiązywał. оқуды бастаңыз
|
|
But God’s hat was always unravelling.
|
|
|
Gdy tylko uświadomiłem sobie, że miał wypróżnienie, zacząłem się do tego zabierać, ryzykowna operacja polegająca na szturchaniu kału moją drogą w gafle i sięganiu po nie z plandeki. оқуды бастаңыз
|
|
As soon as I became aware that he had had a bowel movement, I went about getting to it, a risky operation involving nudging his feces my way with the gaff and reaching for them from the tarpaulin.
|
|
|
Kał może być zarażony pasożytami. оқуды бастаңыз
|
|
Feces can be infected with parasites.
|
|
|
Nie ma to znaczenia w przypadku zwierząt na wolności, ponieważ rzadko spędzają czas przy odchodach i przeważnie mają z nimi neutralny stosunek оқуды бастаңыз
|
|
This does not matter with animals in the wild since they rarely spend any time next to their feces and mostly have a neutral relationship to them
|
|
|
Właśnie dlatego obudowy są czyszczone z troski o zdrowie jelit zwierząt, aby nie oszczędzać oczu i nosa odwiedzających. оқуды бастаңыз
|
|
That is why enclosures are cleaned, out of concern for the intestinal health of animals, not to spare the eyes and noses of visitors.
|
|
|
Właśnie dlatego obudowy są czyszczone z troski o zdrowie jelit zwierząt, aby nie oszczędzać oczu i nosa odwiedzających. оқуды бастаңыз
|
|
That is why enclosures are cleaned, out of concern for the intestinal health of animals, not to spare the eyes and noses of visitors.
|
|
|
Otwarte pokazywanie kału, obnoszenie się z ich zapachu byłoby oznaką społecznej dominacji. оқуды бастаңыз
|
|
To display his feces openly, to flaunt the smell of them, would have been a sign of social dominance.
|
|
|
Właściwy sygnał był taki, że kiedy miałem jego kał w dłoni, przewracałem je przez kilka sekund, zbliżyłem je do nosa i wąchałem je głośno, i kilka razy efektownie odwróciłem wzrokiem, wpatrując się w niego. szeroko otwartymi oczami (ze strachem, gdyb оқуды бастаңыз
|
|
The right signal was that when I had his feces in my hand, I rolled them about for some seconds, brought them close to my nose and sniffed them loudly, and swung my gaze his way a few times in a showy manner, glaring at him wide-eyed (with fear, if o
|
|
|
I z każdym ruchem wzroku dmuchałem w gwizdek niskim, groźnym sposobem. оқуды бастаңыз
|
|
And with each swing of my gaze, I blew in a low, menacing way in the whistle.
|
|
|
I z każdym ruchem wzroku dmuchałem w gwizdek niskim, groźnym sposobem. оқуды бастаңыз
|
|
And with each swing of my gaze, I blew in a low, menacing way in the whistle.
|
|
|
Robiąc to, zadręczając go moimi oczami (bo oczywiście wszystkie zwierzęta, w tym i my, gapienie się jest aktem agresywnym) i słysząc ten gwizdający okrzyk, który miał tak złowieszcze skojarzenia, wyjaśniłem Richardowi Parker, że to moje prawo, moje p оқуды бастаңыз
|
|
By doing this, by badgering him with my eyes (for, of course, with all animals, including us, to stare is an aggressive act) and by sounding that whistle cry that had such ominous associations in his mind, I made clear to Richard Parker that it was m
|
|
|
Robiąc to, zadręczając go moimi oczami (bo oczywiście wszystkie zwierzęta, w tym i my, gapienie się jest aktem agresywnym) i słysząc ten gwizdający okrzyk, który miał tak złowieszcze skojarzenia, wyjaśniłem Richardowi Parker, że to moje prawo, moje p оқуды бастаңыз
|
|
By doing this, by badgering him with my eyes (for, of course, with all animals, including us, to stare is an aggressive act) and by sounding that whistle cry that had such ominous associations in his mind, I made clear to Richard Parker that it was m
|
|
|
Było to coś, co czułem tak samo, jak czułem jego kule ekskrementów w mojej ręce: mistrzostwo w tworzeniu. оқуды бастаңыз
|
|
It was something I could feel as much as I felt his balls of excrement in my hand: mastery in the making.
|
|
|
Ćwiczenie zawsze mnie całkowicie rozładowywało od napięcia, ale było podekscytowane. оқуды бастаңыз
|
|
The exercise always left me utterly drained from the tension, yet exhilarated.
|
|
|
Ponieważ zajmujemy się tym tematem, stałem się tak samo zaparły jak Richard Parker. оқуды бастаңыз
|
|
Since we are on the subject, I became as constipated as Richard Parker.
|
|
|
Było to długotrwałe, żmudne i bolesne wydarzenie, które sprawiło, że kąpałem się w pocie i bezradnie z wyczerpania, a proces był gorszy niż wysoka gorączka. оқуды бастаңыз
|
|
It was a long-drawn, arduous and painful event that left me bathing in sweat and helpless with exhaustion, a trial worse than a high fever.
|
|
|
ROZDZIAŁ 77 W miarę jak zmniejszały się kartony racji żywnościowych, zmniejszałem spożycie, aż dokładnie przestrzegałem instrukcji, trzymając się tylko dwóch ciastek co osiem godzin. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 77 As the cartons of survival rations diminished, I reduced my intake till I was following instructions exactly, holding myself to only two biscuits every eight hours.
|
|
|
Podczas gdy na początku patroszyłem ryby i ostrożnie obierałem ich skórę, wkrótce po prostu spłukałem ich śliską śliskość przed gryzieniem w nich, zachwycony, że mam coś takiego między zębami. оқуды бастаңыз
|
|
Whereas at first I gutted fish and peeled their skin fastidiously, soon I no more than rinsed off their slimy slipperiness before biting into them, delighted to have such a treat between my teeth.
|
|
|
Podczas gdy na początku patroszyłem ryby i ostrożnie obierałem ich skórę, wkrótce po prostu spłukałem ich śliską śliskość przed gryzieniem w nich, zachwycony, że mam coś takiego między zębami. оқуды бастаңыз
|
|
Whereas at first I gutted fish and peeled their skin fastidiously, soon I no more than rinsed off their slimy slipperiness before biting into them, delighted to have such a treat between my teeth.
|
|
|
Podczas gdy na początku patroszyłem ryby i ostrożnie obierałem ich skórę, wkrótce po prostu spłukałem ich śliską śliskość przed gryzieniem w nich, zachwycony, że mam coś takiego między zębami. оқуды бастаңыз
|
|
Whereas at first I gutted fish and peeled their skin fastidiously, soon I no more than rinsed off their slimy slipperiness before biting into them, delighted to have such a treat between my teeth.
|
|
|
Podczas gdy na początku patroszyłem ryby i ostrożnie obierałem ich skórę, wkrótce po prostu spłukałem ich śliską śliskość przed gryzieniem w nich, zachwycony, że mam coś takiego między zębami. оқуды бастаңыз
|
|
Whereas at first I gutted fish and peeled their skin fastidiously, soon I no more than rinsed off their slimy slipperiness before biting into them, delighted to have such a treat between my teeth.
|
|
|
To było wspaniałe odkrycie, kiedy odkryłem, że płyn o smaku świeżego smaku można wyssać nie tylko z oczu większych ryb, ale także z ich kręgów. оқуды бастаңыз
|
|
It was a great discovery when I found that a fresh-tasting fluid could be sucked out not only from the eyes of larger fish but also from their vertebrae.
|
|
|
W żyłach żółwi płynęło słodkie lassi, które trzeba było pić, gdy tylko wytrysnęło z ich szyi, ponieważ skrzepło w niecałą minutę. оқуды бастаңыз
|
|
In the veins of turtles coursed a sweet lassi that had to be drunk as soon as it spurted from their necks, because it coagulated in less than a minute.
|
|
|
Najlepsze poriale i kootus na ziemi nie mogły rywalizować z mięsem żółwia, zarówno w postaci brązowej, jak i świeżej głębokiej czerwieni. оқуды бастаңыз
|
|
The best poriyals and kootus in the land could not rival turtle flesh, either cured brown or fresh deep red.
|
|
|
Najlepsze poriale i kootus na ziemi nie mogły rywalizować z mięsem żółwia, zarówno w postaci brązowej, jak i świeżej głębokiej czerwieni. оқуды бастаңыз
|
|
The best poriyals and kootus in the land could not rival turtle flesh, either cured brown or fresh deep red.
|
|
|
Wygryziłem wiele przyjemnych godzin gryząc staw płetw lub dzieląc otwarte kości i wylizując ich szpik. оқуды бастаңыз
|
|
I whiled away many a pleasant hour gnawing at a flipper joint or splitting open bones and licking out their marrow.
|
|
|
Wygryziłem wiele przyjemnych godzin gryząc staw płetw lub dzieląc otwarte kości i wylizując ich szpik. оқуды бастаңыз
|
|
I whiled away many a pleasant hour gnawing at a flipper joint or splitting open bones and licking out their marrow.
|
|
|
To była tak strasznie niestabilna egzystencja. оқуды бастаңыз
|
|
It was such a terribly fickle existence.
|
|
|
Mogłem włożyć wszystko do ust, przeżuć i połknąć - pyszne, ohydne lub proste - o ile nie było słone. оқуды бастаңыз
|
|
I could put anything in my mouth, chew it and swallow it—delicious, foul or plain—so long as it wasn’t salty.
|
|
|
Mogłem włożyć wszystko do ust, przeżuć i połknąć - pyszne, ohydne lub proste - o ile nie było słone. оқуды бастаңыз
|
|
I could put anything in my mouth, chew it and swallow it—delicious, foul or plain—so long as it wasn’t salty.
|
|
|
Próbowałem kiedyś zjeść kał Richarda Parkera. оқуды бастаңыз
|
|
I tried once to eat Richard Parker’s feces.
|
|
|
Chwyciłem kubek ratunkowy i wyciągnąłem rękę do przodu. оқуды бастаңыз
|
|
I grabbed a bailing cup and stretched my arm forward.
|
|
|
W drugiej pozycji znajdował się u podstawy ogona, odbytu Richarda Parkera rozszerzył się, az niego, jak balon z gumy balonowej, wyszła czarna kula ekskrementów. оқуды бастаңыз
|
|
At the second it was in position at the base of his tail, Richard Parker’s anus distended, and out of it, like a bubble-gum balloon, came a black sphere of excrement.
|
|
|
W drugiej pozycji znajdował się u podstawy ogona, odbytu Richarda Parkera rozszerzył się, az niego, jak balon z gumy balonowej, wyszła czarna kula ekskrementów. оқуды бастаңыз
|
|
At the second it was in position at the base of his tail, Richard Parker’s anus distended, and out of it, like a bubble-gum balloon, came a black sphere of excrement.
|
|
|
Wielkością przypominały dużą kulkę gulab jamun, ale bez żadnej miękkości. оқуды бастаңыз
|
|
In size it was like a big ball of gulab jamun, but with none of the softness.
|
|
|
Załaduj do niego muszkiet, a mógłbyś zastrzelić nosorożca. оқуды бастаңыз
|
|
Load a musket with it and you could have shot a rhino.
|
|
|
Moje usta podlewały się, gdy czekałem. оқуды бастаңыз
|
|
My mouth watered as I waited.
|
|
|
Kiedy nie mogłem dłużej znieść czekania, wrzuciłem piłkę do ust. оқуды бастаңыз
|
|
When I couldn’t stand the wait any longer, I popped the ball into my mouth.
|
|
|
Smak był cierpki, ale to nie tak. оқуды бастаңыз
|
|
The taste was acrid, but it wasn’t that.
|
|
|
ROZDZIAŁ 78 Było wiele niebios. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 78 There were many skies.
|
|
|
Niebo zostało zaatakowane przez wielkie białe chmury, płaskie na dole, ale okrągłe i falujące na górze. оқуды бастаңыз
|
|
The sky was invaded by great white clouds, flat on the bottom but round and billowy on top.
|
|
|
Niebo było niczym innym, jak spadającą wodą, nieustannym potopem, który pomarszczył mnie i wzdęł moją skórę i znieruchomiał. оқуды бастаңыз
|
|
The sky was nothing but falling water, a ceaseless deluge that wrinkled and bloated my skin and froze me stiff.
|
|
|
Niebo było niczym innym, jak spadającą wodą, nieustannym potopem, który pomarszczył mnie i wzdęł moją skórę i znieruchomiał. оқуды бастаңыз
|
|
The sky was nothing but falling water, a ceaseless deluge that wrinkled and bloated my skin and froze me stiff.
|
|
|
Gdy jest ciemno, ciemność jest klaustrofobiczna. оқуды бастаңыз
|
|
When it is dark, the darkness is claustrophobic.
|
|
|
Najgorszą parą przeciwieństw jest nuda i terror. оқуды бастаңыз
|
|
The worst pair of opposites is boredom and terror.
|
|
|
Musisz dokonać korekt, jeśli chcesz przeżyć. оқуды бастаңыз
|
|
You must make adjustments if you want to survive.
|
|
|
przeznaczony na stracenie оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
ROZDZIAŁ 79 Codziennie żyły rekiny, głównie mako i rekiny błękitne, ale także bieliki oceaniczne, a kiedyś rekin tygrysi prosto z najczarniejszych koszmarów. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 79 There were sharks every day, mainly makos and blue sharks, but also oceanic whitetips, and once a tiger shark straight from the blackest of nightmares.
|
|
|
Świt i zmierzch to ich ulubione czasy. оқуды бастаңыз
|
|
Dawn and dusk were their favourite times.
|
|
|
Dobry cios w nos sprawcy toporem sprawił, że zniknął w pośpiechu. оқуды бастаңыз
|
|
A good whack on the offender’s nose with a hatchet sent it vanishing post-haste into the deep.
|
|
|
Główną przeszkodą dla rekinów było to, że ryzykowali przebywanie w wodzie, jak wkraczanie na teren posiadłości, na której jest napis: Uważaj na psa. оқуды бастаңыз
|
|
The main nuisance of sharks was that they made being in the water risky, like trespassing on a property where there’s a sign saying Beware of Dog.
|
|
|
Niebieskie rekiny były mniejsze, zwykle nie dłuższe niż cztery lub pięć stóp, i były najbardziej atrakcyjne, eleganckie i smukłe, z małymi ustami i dyskretnymi szczelinami skrzelowymi. оқуды бастаңыз
|
|
The blue sharks were smaller, usually no more than four or five feet long, and the most attractive, sleek and slender, with small mouths and discreet gill slits.
|
|
|
Niebieskie rekiny były mniejsze, zwykle nie dłuższe niż cztery lub pięć stóp, i były najbardziej atrakcyjne, eleganckie i smukłe, z małymi ustami i dyskretnymi szczelinami skrzelowymi. оқуды бастаңыз
|
|
The blue sharks were smaller, usually no more than four or five feet long, and the most attractive, sleek and slender, with small mouths and discreet gill slits.
|
|
|
Ich plecy były bogate w ultramaryny, a żołądki śnieżnobiałe, kolory, które znikały w popielatym lub czarnym, gdy znajdowały się na dowolnej głębokości, ale które blisko powierzchni lśniły zaskakującym blaskiem. оқуды бастаңыз
|
|
Their backs were a rich ultramarine and their stomachs snow white, colours that vanished to grey or black when they were at any depth, but which close to the surface sparkled with surprising brilliance.
|
|
|
Poza tym miały matowy kolor, coś w rodzaju szarawego brązu, a cętkowane białe końce płetw nie stanowiły żadnej specjalnej atrakcji. оқуды бастаңыз
|
|
Besides, they were a dull colour, a sort of greyish brown, and the mottled white tips of their fins held no special attraction.
|
|
|
Interesujące zoologów mogę powiedzieć, co następuje: tygrys początkowo nie atakuje rekina z wody szczękami, ale raczej uderza go przednimi łapami. оқуды бастаңыз
|
|
Of interest to zoologists I can report the following: a tiger will not at first attack a shark out of water with its jaws but will rather strike at it with its forepaws.
|
|
|
Richard Parker zaczął tłuc rekina. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker started clubbing the shark.
|
|
|
Zadrżałem przy każdym uderzeniu. оқуды бастаңыз
|
|
I shuddered at every blow.
|
|
|
Zadrżałem przy każdym uderzeniu. оқуды бастаңыз
|
|
I shuddered at every blow.
|
|
|
Tylko jeden dostarczony człowiekowi rozbiłby każdą kość, zamieniłby każdy mebel w drzazgi, zamieniłby cały dom w kupę gruzu. оқуды бастаңыз
|
|
Just one delivered to a human would break every bone, would turn any piece of furniture into splinters, would reduce an entire house into a pile of rubble.
|
|
|
Tylko jeden dostarczony człowiekowi rozbiłby każdą kość, zamieniłby każdy mebel w drzazgi, zamieniłby cały dom w kupę gruzu. оқуды бастаңыз
|
|
Just one delivered to a human would break every bone, would turn any piece of furniture into splinters, would reduce an entire house into a pile of rubble.
|
|
|
Być może dlatego, że Richard Parker nie znał rekinów, nigdy nie spotkał drapieżnej ryby - w każdym razie tak się stało: wypadek, jeden z tych kilku razy, kiedy przypomniano mi, że Richard Parker nie był doskonały, że pomimo jego wyostrzonych instynkt оқуды бастаңыз
|
|
Perhaps it was because Richard Parker was not familiar with sharks, had never encountered a predatory fish—whatever the case, it happened: an accident, one of those few times when I was reminded that Richard Parker was not perfect, that despite his h
|
|
|
Być może dlatego, że Richard Parker nie znał rekinów, nigdy nie spotkał drapieżnej ryby - w każdym razie tak się stało: wypadek, jeden z tych kilku razy, kiedy przypomniano mi, że Richard Parker nie był doskonały, że pomimo jego wyostrzonych instynkt оқуды бастаңыз
|
|
Perhaps it was because Richard Parker was not familiar with sharks, had never encountered a predatory fish—whatever the case, it happened: an accident, one of those few times when I was reminded that Richard Parker was not perfect, that despite his h
|
|
|
Być może dlatego, że Richard Parker nie znał rekinów, nigdy nie spotkał drapieżnej ryby - w każdym razie tak się stało: wypadek, jeden z tych kilku razy, kiedy przypomniano mi, że Richard Parker nie był doskonały, że pomimo jego wyostrzonych instynkt оқуды бастаңыз
|
|
Perhaps it was because Richard Parker was not familiar with sharks, had never encountered a predatory fish—whatever the case, it happened: an accident, one of those few times when I was reminded that Richard Parker was not perfect, that despite his h
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
The mako closed its jaws.
|
|
|
Richard Parker natychmiast stanął na plecach. оқуды бастаңыз
|
|
Immediately Richard Parker reared onto his back legs.
|
|
|
Richard Parker opadł z powrotem, otworzył szeroko usta i całkowicie ryknął. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker fell back down, opened his mouth wide and full-out roared.
|
|
|
Mogę sobie wyobrazić, że gdzieś daleko, 150 mil dalej, zegarek statku podniósł wzrok, zaskoczył, a później zgłosił najdziwniejsze, że wydawało mu się, że słyszy miauczenie kota dochodzące od trzeciej. оқуды бастаңыз
|
|
I can well imagine that somewhere far off, 150 miles away, a ship’s watch looked up, startled, and later reported the oddest thing, that he thought he heard a cat’s meow coming from three o’clock.
|
|
|
Tak więc, podczas gdy ja, który nie pomyślałbym o uszczypnięciu łapy tygrysa, nie mówiąc już o próbie połknięcia jednej, dostałem wulkaniczny ryk pełen w twarz, trzęsąc się i drżąc, zamieniłem się w strach i upadł, rekin odczuwał jedynie tępą wibracj оқуды бастаңыз
|
|
So while I, who wouldn’t think of pinching a tiger’s paw, let alone of trying to swallow one, received a volcanic roar full in the face and quaked and trembled and turned liquid with fear and collapsed, the shark perceived only a dull vibration.
|
|
|
Richard Parker odwrócił się i zaczął drapać głowę rekina wolną przednią łapą i gryźć ją szczęką, a tylne nogi zaczęły łzawić w brzuch i plecy. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker turned and started clawing the shark’s head with his free front paw and biting it with his jaws, while his rear legs began tearing at its stomach and back.
|
|
|
Richard Parker odwrócił się i zaczął drapać głowę rekina wolną przednią łapą i gryźć ją szczęką, a tylne nogi zaczęły łzawić w brzuch i plecy. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker turned and started clawing the shark’s head with his free front paw and biting it with his jaws, while his rear legs began tearing at its stomach and back.
|
|
|
Richard Parker odwrócił się i zaczął drapać głowę rekina wolną przednią łapą i gryźć ją szczęką, a tylne nogi zaczęły łzawić w brzuch i plecy. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker turned and started clawing the shark’s head with his free front paw and biting it with his jaws, while his rear legs began tearing at its stomach and back.
|
|
|
Rekin przytrzymał łapę, jedyną linię obrony i ataku, i uderzył ogonem. оқуды бастаңыз
|
|
The shark held on to his paw, its only line of defence and attack, and thrashed its tail.
|
|
|
W następnych dniach spędzał dużo czasu pielęgnując swoje cztery łapy. оқуды бастаңыз
|
|
In the following days he spent much time tending his four paws.
|
|
|
Bez wątpienia zranił się podczas wielokrotnego grabienia rekina. оқуды бастаңыз
|
|
He had no doubt cut himself while repeatedly raking the shark.
|
|
|
Bez wątpienia zranił się podczas wielokrotnego grabienia rekina. оқуды бастаңыз
|
|
He had no doubt cut himself while repeatedly raking the shark.
|
|
|
Jego lewa łapa została zraniona, ale uszkodzenie nie wydawało się trwałe; nie brakowało palców u stóp ani pazurów. оқуды бастаңыз
|
|
His left paw was injured, but the damage did not seem permanent; no toes or claws were missing.
|
|
|
Były porozrzucane kawałki czerwonawo-szarego mięsa i kępki narządów wewnętrznych. оқуды бастаңыз
|
|
Chunks of reddish grey flesh and clumps of internal organs were strewn about.
|
|
|
Przynajmniej mięso było smaczne i niepasujące, a chrupkość chrząstki była mile widzianym wytchnieniem od tylu miękkich potraw. оқуды бастаңыз
|
|
At least the flesh was tasty and unfishy, and the crunchiness of cartilage was a welcome respite from so much soft food.
|
|
|
Następnie wybrałem mniejsze rekiny, szczenięta naprawdę i sam je zabiłem. оқуды бастаңыз
|
|
Subsequently I went for smaller sharks, pups really, and I killed them myself.
|
|
|
Przekonałem się, że dźgnięcie ich nożem w oczy było szybszym, mniej męczącym sposobem ich zabicia niż siekanie czubków głowy toporem. оқуды бастаңыз
|
|
I found that stabbing them through the eyes with the knife was a faster, less tiresome way of killing them than hacking at the tops of their heads with the hatchet.
|
|
|
Przekonałem się, że dźgnięcie ich nożem w oczy było szybszym, mniej męczącym sposobem ich zabicia niż siekanie czubków głowy toporem. оқуды бастаңыз
|
|
I found that stabbing them through the eyes with the knife was a faster, less tiresome way of killing them than hacking at the tops of their heads with the hatchet.
|
|
|
Dorado, które go ścigało, wypadło z wody. оқуды бастаңыз
|
|
The dorado that was chasing it burst out of the water.
|
|
|
Dorado, które go ścigało, wypadło z wody. оқуды бастаңыз
|
|
The dorado that was chasing it burst out of the water.
|
|
|
Zeskoczyłem pod grad latających ryb i sięgnąłem po dorado tuż przed rekinem. оқуды бастаңыз
|
|
I dropped beneath the hail of flying fish and reached for the dorado just ahead of a shark.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Było jasne: kucał i chciał mnie zaatakować. оқуды бастаңыз
|
|
It was clear: he was in a crouch and he was making to attack me.
|
|
|
Podczas gdy trzymasz jednego lwa w niewoli wzroku, inny podejdzie do ciebie od tyłu). оқуды бастаңыз
|
|
While you hold one lion in the thrall of your gaze, another will come up to you from behind).
|
|
|
Musiał zrobić tylko najkrótsze rzuty, aby znaleźć się na mnie. оқуды бастаңыз
|
|
He needed to make only the shortest of lunges to be on top of me.
|
|
|
Niedługo potem dostarczyłem Richardowi Parkerowi spory kawałek ryby. оқуды бастаңыз
|
|
Shortly thereafter, I delivered to Richard Parker a fair chunk of the fish.
|
|
|
Niedługo potem dostarczyłem Richardowi Parkerowi spory kawałek ryby. оқуды бастаңыз
|
|
Shortly thereafter, I delivered to Richard Parker a fair chunk of the fish.
|
|
|
Niedługo potem dostarczyłem Richardowi Parkerowi spory kawałek ryby. оқуды бастаңыз
|
|
Shortly thereafter, I delivered to Richard Parker a fair chunk of the fish.
|
|
|
Od tego dnia poczułem, że moje mistrzostwo nie jest już dłużej kwestionowane, i zacząłem stopniowo spędzać więcej czasu na łodzi ratunkowej, najpierw na dziobie, a potem, gdy zyskałem pewność siebie, na wygodniejszej plandece. оқуды бастаңыз
|
|
From that day onwards I felt my mastery was no longer in question, and I began to spend progressively more time on the lifeboat, first at the bow, then, as I gained confidence, on the more comfortable tarpaulin.
|
|
|
Richard Parker był zwierzęciem w zoo, o ile pamiętał, i był przyzwyczajony do tego, że przychodził do niego bez unoszenia łapy. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker had been a zoo animal as long as he could remember, and he was used to sustenance coming to him without his lifting a paw.
|
|
|
Zapieczętowałem je sznurkiem. оқуды бастаңыз
|
|
I sealed them with string.
|
|
|
Mój najgorszy koszmar polegał na tym, że któregoś ranka otworzyłem szafkę i stwierdziłem, że wszystkie trzy się rozlały lub, co gorsza, się rozdzieliły. оқуды бастаңыз
|
|
My worst nightmare was that I would open the locker one morning and find that all three had spilled or, worse still, had split.
|
|
|
Mój najgorszy koszmar polegał na tym, że któregoś ranka otworzyłem szafkę i stwierdziłem, że wszystkie trzy się rozlały lub, co gorsza, się rozdzieliły. оқуды бастаңыз
|
|
My worst nightmare was that I would open the locker one morning and find that all three had spilled or, worse still, had split.
|
|
|
Aby zapobiec takiej tragedii, owinąłem je kocami, aby nie ocierały się o metalowy kadłub łodzi ratunkowej, i przesunąłem je jak najmniej, aby zmniejszyć zużycie. оқуды бастаңыз
|
|
To forestall such a tragedy, I wrapped them in blankets to keep them from rubbing against the metal hull of the lifeboat, and I moved them as little as possible to reduce wear and tear.
|
|
|
Aby zapobiec takiej tragedii, owinąłem je kocami, aby nie ocierały się o metalowy kadłub łodzi ratunkowej, i przesunąłem je jak najmniej, aby zmniejszyć zużycie. оқуды бастаңыз
|
|
To forestall such a tragedy, I wrapped them in blankets to keep them from rubbing against the metal hull of the lifeboat, and I moved them as little as possible to reduce wear and tear.
|
|
|
Jak miałbym uszczelnić torby, gdyby ich szyje były podarte? оқуды бастаңыз
|
|
How would I seal the bags if their necks were torn?
|
|
|
Zawsze dodawałem trochę wody morskiej do świeżej wody Richarda Parkera, w większym stopniu w dniach następujących po opadach deszczu, a mniej w okresach suszy. оқуды бастаңыз
|
|
I always added a little sea water to Richard Parker’s fresh water, in a greater proportion in the days following a rainfall, in a lesser during periods of drought.
|
|
|
Czasami, na początku, pochylał głowę za burtę, wąchał morze i wziął kilka łyków, ale szybko przestał to robić. оқуды бастаңыз
|
|
On occasion, in the early days, he dipped his head overboard, sniffed the sea and took a few sips, but quickly he stopped doing it.
|
|
|
Czasami, na początku, pochylał głowę za burtę, wąchał morze i wziął kilka łyków, ale szybko przestał to robić. оқуды бастаңыз
|
|
On occasion, in the early days, he dipped his head overboard, sniffed the sea and took a few sips, but quickly he stopped doing it.
|
|
|
Mimo to ledwo daliśmy radę. оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Wydaje mi się, że ustanowiłem światowe rekordy w piłowaniu pancerzy żółwi. оқуды бастаңыз
|
|
I think I set world records for sawing open the belly shells of turtles.
|
|
|
Chmury wyglądały, jakby potykały się przed wiatrem, przerażone. оқуды бастаңыз
|
|
The clouds looked as if they were stumbling along before the wind, frightened.
|
|
|
Wspinając się po gigantycznych falach, łódź przylgnęła do kotwic morskich jak alpinista do liny. оқуды бастаңыз
|
|
Climbing the giant swells, the boat clung to the sea anchors like a mountain climber to a rope.
|
|
|
Słyszałem ryk Richarda Parkera. оқуды бастаңыз
|
|
I heard Richard Parker roar.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
The boat was lurching upwards steadily.
|
|
|
Przez resztę tego dnia i w nocy chodziliśmy w górę i w dół, w górę iw dół, w górę i w dół, aż terror stał się monotonna i zastąpiony przez zdrętwienie i całkowite poddanie się. оқуды бастаңыз
|
|
For the rest of that day and into the night, we went up and down, up and down, up and down, until terror became monotonous and was replaced by numbness and a complete giving-up.
|
|
|
O świcie zauważyłem utratę tratwy. оқуды бастаңыз
|
|
I noticed the loss of the raft at dawn.
|
|
|
Zostały z niej tylko dwa związane wiosła i kamizelka ratunkowa między nimi. оқуды бастаңыз
|
|
All that was left of it were two tied oars and the life jacket between them.
|
|
|
To, że cudownie kotwice morskie nie zostały utracone - nadal wiernie szarpali łódź ratunkową - było pociechą, która nie przyniosła żadnego efektu. оқуды бастаңыз
|
|
That the sea anchors, miraculously, were not lost—they continued to tug at the lifeboat faithfully—was a consolation that had no effect.
|
|
|
Byłem cały obolały i miałem poważne skaleczenie na udzie оқуды бастаңыз
|
|
I was sore all over and had a bad cut on my thigh
|
|
|
Richard Parker był tak cichy, że zastanawiałem się, czy utonął. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker was so silent I wondered whether he had drowned.
|
|
|
ROZDZIAŁ 84 Byłem na plandece, owinięty kocem, spałem i śniłem, budziłem się i śniłem na jawie i ogólnie spędzałem czas. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 84 I was on the tarpaulin, wrapped in a blanket, sleeping and dreaming and awakening and daydreaming and generally passing the time.
|
|
|
Richard Parker warknął gwałtownie. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker growled fiercely.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Wydawało się, że ich nurkowanie, skręcanie i ściganie się tuż pod kadłubem nie miały innego celu niż sportowa zabawa. оқуды бастаңыз
|
|
Their plunging and turning and racing just beneath the hull seemed to have no purpose other than sporting fun.
|
|
|
Zanim mogłem spróbować ponownie, rozłożył skrzydła i uniósł się w powietrze. оқуды бастаңыз
|
|
Before I could try again, it unfolded its wings and pulled itself up into the air.
|
|
|
Miałem więcej szczęścia z zamaskowanym miną. оқуды бастаңыз
|
|
I had better luck with a masked booby.
|
|
|
Miałem więcej szczęścia z zamaskowanym miną. оқуды бастаңыз
|
|
I had better luck with a masked booby.
|
|
|
Pojawił się znikąd, szybując w naszą stronę, skrzydła rozciągały się na trzy stopy. оқуды бастаңыз
|
|
It appeared out of nowhere, gliding towards us, wings spanning over three feet.
|
|
|
Klask grzmotu był ogromny. оқуды бастаңыз
|
|
The clap of thunder was tremendous.
|
|
|
Błysk światła był niesamowicie żywy. оқуды бастаңыз
|
|
The flash of light was incredibly vivid.
|
|
|
Leżał płasko na dnie łodzi, z rozłożonymi kończynami i wyraźnie drżąc. оқуды бастаңыз
|
|
He was flat on the floor of the boat, limbs splayed and visibly trembling.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
This is an outbreak of divinity.
|
|
|
W chwilach zdumienia łatwo jest uniknąć drobnego myślenia, zabawiać myśli, które obejmują wszechświat, chwytając zarówno grzmoty, jak i mrugnięcia, grube i cienkie, bliskie i dalekie. оқуды бастаңыз
|
|
At moments of wonder, it is easy to avoid small thinking, to entertain thoughts that span the universe, that capture both thunder and tinkle, thick and thin, the near and the far.
|
|
|
Byłem przytłoczony szczęściem. оқуды бастаңыз
|
|
I was overwhelmed with happiness.
|
|
|
Zbawienie nosiła szlafrok z czarnego metalu z białymi wykończeniami. оқуды бастаңыз
|
|
Salvation wore a robe of black metal with white trim.
|
|
|
Być może byłem jedyną osobą z wraku, której nie uwzględniono. оқуды бастаңыз
|
|
Perhaps I was the only person from the wreck unaccounted for.
|
|
|
Richard Parker w końcu wyczuł nadciągającego juggernauta. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker finally sensed the looming juggernaut.
|
|
|
Richard Parker w końcu wyczuł nadciągającego juggernauta. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker finally sensed the looming juggernaut.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
Oar in oarlock ... there!
|
|
|
Richard Parker przykucnął, a włosy na nim wstały. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker crouched, and the hairs on him stood up.
|
|
|
Łódź ratunkowa ześlizgnęła się z fali dziobowej i spóźniła się na tankowca o niecałe dwie stopy. оқуды бастаңыз
|
|
The lifeboat slid off the bow wave and missed the tanker by less than two feet.
|
|
|
Statek prześlizgnął się przez coś, co wydawało się milą, milą wysokiego, czarnego muru kanionu, milą fortyfikacji zamkowych bez jednego strażnika, który zauważyłby nas, jak marnujemy się w fosie. оқуды бастаңыз
|
|
The ship slid by for what seemed like a mile, a mile of high, black canyon wall, a mile of castle fortification with not a single sentinel to notice us languishing in the moat.
|
|
|
Statek prześlizgnął się przez coś, co wydawało się milą, milą wysokiego, czarnego muru kanionu, milą fortyfikacji zamkowych bez jednego strażnika, który zauważyłby nas, jak marnujemy się w fosie. оқуды бастаңыз
|
|
The ship slid by for what seemed like a mile, a mile of high, black canyon wall, a mile of castle fortification with not a single sentinel to notice us languishing in the moat.
|
|
|
Odpaliłem rakietę, ale źle wycelowałem. оқуды бастаңыз
|
|
I fired off a rocket flare, but I aimed it poorly.
|
|
|
Jego silniki dudniły głośno, a śmigła rąbały wybuchowo pod wodą, statek minął nas, zostawiając nas podskakujących i kołyszących się w pienistym śladzie. оқуды бастаңыз
|
|
Its engines rumbling loudly and its propellers chopping explosively underwater, the ship churned past us and left us bouncing and bobbing in its frothy wake.
|
|
|
Krzyczałam na szczycie płuc. оқуды бастаңыз
|
|
I shouted at the top of my lungs.
|
|
|
Jego silniki dudniły głośno, a śmigła rąbały wybuchowo pod wodą, statek minął nas, zostawiając nas podskakujących i kołyszących się w pienistym śladzie. оқуды бастаңыз
|
|
Its engines rumbling loudly and its propellers chopping explosively underwater, the ship churned past us and left us bouncing and bobbing in its frothy wake.
|
|
|
Widział tylko, że alfa tutaj, ten dziwny, nieprzewidywalny tygrys, był bardzo podekscytowany. оқуды бастаңыз
|
|
He only saw that the alpha here, this odd, unpredictable tiger, had been very excited.
|
|
|
ROZDZIAŁ 87 Jedną z moich ulubionych metod ucieczki było łagodne uduszenie. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 87 One of my favourite methods of escape was what amounts to gentle asphyxiation.
|
|
|
ROZDZIAŁ 87 Jedną z moich ulubionych metod ucieczki było łagodne uduszenie. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 87 One of my favourite methods of escape was what amounts to gentle asphyxiation.
|
|
|
ROZDZIAŁ 87 Jedną z moich ulubionych metod ucieczki było łagodne uduszenie. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 87 One of my favourite methods of escape was what amounts to gentle asphyxiation.
|
|
|
Zwilżam go wodą morską, aby była nasiąknięta, ale nie kapała. оқуды бастаңыз
|
|
I wet it with sea water so that it was soaked but not dripping.
|
|
|
Położyłem się wygodnie na plandece i położyłem szmatkę marzeń na twarzy, dopasowując ją do moich rysów. оқуды бастаңыз
|
|
I lay comfortably on the tarpaulin and I placed the dream rag on my face, fitting it to my features.
|
|
|
Niedługo potem pojawiły się odpady domowe i przemysłowe: głównie odpady z tworzyw sztucznych w różnych formach i kolorach, ale także kawałki drewna, puszki po piwie, butelki wina, strzępy materiału, kawałki liny i otaczająca je żółta piana. оқуды бастаңыз
|
|
Coming up soon after was the domestic and industrial waste: mainly plastic refuse in a variety of forms and colours, but also pieces of lumber, beer cans, wine bottles, tatters of cloth, bits of rope and, surrounding it all, yellow foam.
|
|
|
Sądząc po jego wielkości, myślę, że to jagnię. оқуды бастаңыз
|
|
Judging by its size I think that it was lamb.
|
|
|
Zaatakował moje zmysły stłumionym gniewem, który sprawił, że moja głowa się zakręciła, żołądek mi się podskoczył, a nogi drgnęły. оқуды бастаңыз
|
|
It assaulted my senses with a pent-up rage that made my head reel, my stomach churn and my legs wobble.
|
|
|
To, co szorstkie, stało się gładkie. оқуды бастаңыз
|
|
What was rough became smooth.
|
|
|
To powstrzymywało Richarda Parkera. оқуды бастаңыз
|
|
It kept Richard Parker in partial subjugation.
|
|
|
Pachniały kminkiem, wspominałem o tym? оқуды бастаңыз
|
|
They smelled like cumin, did I mention that?
|
|
|
Futro Richarda Parkera straciło swój blask, a niektóre nawet opadły z jego ramion i zadów. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker’s fur lost its lustre, and some of it even fell away from his shoulders and haunches.
|
|
|
Pierwotny potwór o długości dwudziestu stóp. оқуды бастаңыз
|
|
A primeval monster twenty feet long.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Ciało zwinięte, ogon płaski. оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Sierść oblepiona wilgocią. оқуды бастаңыз
|
|
Coat clumpy with wetness.
|
|
|
Sierść oblepiona wilgocią. оқуды бастаңыз
|
|
Coat clumpy with wetness.
|
|
|
W końcu połowę głowy w wodzie mieszano. оқуды бастаңыз
|
|
At length, head half in water stirred.
|
|
|
Stamtąd poszedłem dalej, ale nie zauważyłem tego. оқуды бастаңыз
|
|
I went on from there, endured, but without noting it.
|
|
|
Bóle były jedyną częścią naszej diety, która była obfita. оқуды бастаңыз
|
|
Aches and pains were the only part of our diet that was abundant.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Być może w wewnętrznych rogach było trochę więcej rozładowania, ale nie było to nic dramatycznego, z pewnością nie tak dramatycznego, jak jego ogólny wygląd. оқуды бастаңыз
|
|
Perhaps there was a little more discharge in the inner corners, but it was nothing dramatic, certainly not as dramatic as his overall appearance.
|
|
|
Być może w wewnętrznych rogach było trochę więcej rozładowania, ale nie było to nic dramatycznego, z pewnością nie tak dramatycznego, jak jego ogólny wygląd. оқуды бастаңыз
|
|
Perhaps there was a little more discharge in the inner corners, but it was nothing dramatic, certainly not as dramatic as his overall appearance.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Usta miałem suche i ciastowate, pokryte kleistą śliną równie nieprzyjemną w smaku, jak w zapachu. оқуды бастаңыз
|
|
My mouth was dry and pasty, coated with a glutinous saliva as foul to taste as it was to smell.
|
|
|
Czas, jak powiedziałem wcześniej, stał się nieistotny. оқуды бастаңыз
|
|
Time, as I said before, became irrelevant.
|
|
|
Nieszczęście kocha towarzystwo, a szaleństwo to wywołuje. оқуды бастаңыз
|
|
Misery loves company, and madness calls it forth.
|
|
|
ponownie usłyszał głos, nalegający. оқуды бастаңыз
|
|
came the voice again, insistent.
|
|
|
Jasność mojego szaleństwa była zadziwiająca. оқуды бастаңыз
|
|
The clarity of my insanity was astonishing.
|
|
|
Jeśli nie jesteś zadowolony z tego wymyślnego wzoru, wybierz inny. оқуды бастаңыз
|
|
If you’re not happy with this figment of your fancy, pick another one.
|
|
|
Głos, czy jakikolwiek inny efekt wiatru i fal, ucichł. оқуды бастаңыз
|
|
The voice, or whatever effect of wind and waves it was, faded.
|
|
|
„Gałęzie drzewa są pochylone, tak obciążone figami. оқуды бастаңыз
|
|
“The branches of the tree are bent over, they are so weighed down with figs.
|
|
|
A z moim ryżem miałbym pikantny sambar z tamaryndowca i mały sambar z cebuli i... - Coś jeszcze? оқуды бастаңыз
|
|
And with my rice I would have spicy tamarind sambar and small onion sambar and—” “Anything else?”
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Ale kto powiedziałby, że jego matka, zanim została złapana przez Spragnionego, nie złapała człowieka? оқуды бастаңыз
|
|
But who’s to say that his mother, before she was nabbed by Thirsty, hadn’t caught a human being?
|
|
|
Zjadacze ludzi wśród zwierząt są tak rzadcy jak mordercy wśród ludzi, a Richard Parker został złapany, gdy był jeszcze młodym. оқуды бастаңыз
|
|
Man-eaters among animals are as rare as murderers among men, and Richard Parker was caught while still a cub.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Wrzuciłem do niej wiosło. оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
„But z sznurowadłem, oczkami i językiem. оқуды бастаңыз
|
|
“A boot with a shoelace and eyelets and a tongue.
|
|
|
„Muszę przyznać - muszę przyznać - brzmi kusząco!” оқуды бастаңыз
|
|
“I must admit—I must admit—it sounds tempting!”
|
|
|
Rosła, aż stała się duża, jędrna, żółta i pachnąca. оқуды бастаңыз
|
|
It grew until it was large, firm, yellow and fragrant.
|
|
|
Rzucił mi linę, a ja przywiązałem jego łódź do mojej. оқуды бастаңыз
|
|
He threw me a rope and I tethered his boat to mine.
|
|
|
Usłyszałem cichy warczenie. оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Richard Parker obficie go nałożył na niego, w tym na jego twarz, tak że nigdy nie widziałem, kim jest mój brat. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker had amply supped on him, including on his face, so that I never saw who my brother was.
|
|
|
Richard Parker obficie go nałożył na niego, w tym na jego twarz, tak że nigdy nie widziałem, kim jest mój brat. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker had amply supped on him, including on his face, so that I never saw who my brother was.
|
|
|
Spałem krótko, rozrzedzony sen, który nie przyniósł odpoczynku ani snów. оқуды бастаңыз
|
|
I had slept a short while, a diluted sleep that had brought no rest and no dreams.
|
|
|
Brzegu nie można nazwać plażą, nie ma ani piasku, ani kamyków, nie było też uderzeń fal, ponieważ fale, które spadały na wyspę, po prostu zniknęły w swojej porowatości. оқуды бастаңыз
|
|
Its shore could not be called a beach, there being neither sand nor pebbles, and there was no pounding of surf either, since the waves that fell upon the island simply vanished into its porosity.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Paplałem niespójnie dzięki Bogu i upadłem. оқуды бастаңыз
|
|
I babbled incoherent thanks to God and collapsed.
|
|
|
W przekroju składał się z dwóch koncentrycznych ścian: mokrej, nieco szorstkiej ściany zewnętrznej, tak żywej zieleni, oraz ściany wewnętrznej w połowie odległości między ścianą zewnętrzną a rdzeniem glonów. оқуды бастаңыз
|
|
In cross-section it consisted of two concentric walls: the wet, slightly rough outer wall, so vibrantly green, and an inner wall midway between the outer wall and the core of the algae.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Drzewo było bardziej zachęcające. оқуды бастаңыз
|
|
The tree was more inviting.
|
|
|
Zauważyłem jego plamę cienia. оқуды бастаңыз
|
|
I noticed its patch of shade.
|
|
|
Ale to było drzewo, a drzewo jest błogosławioną rzeczą, którą warto zobaczyć, kiedy zagubiłeś się na morzu przez długi, długi czas. оқуды бастаңыз
|
|
But it was a tree, and a tree is a blessedly good thing to behold when you’ve been lost at sea for a long, long time.
|
|
|
Pień miał mniej więcej szerokość klatki piersiowej mężczyzny. оқуды бастаңыз
|
|
The trunk was about the width of a man’s chest.
|
|
|
Kora miała szarawy zielony kolor, była cienka, gładka i na tyle miękka, że mogłem ją oznaczyć paznokciem. оқуды бастаңыз
|
|
The bark was greyish green in colour, thin and smooth, and soft enough that I could mark it with my fingernail.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
W końcu, po wielu warczeniach i chodzeniu, zeskoczył z łodzi. оқуды бастаңыз
|
|
Finally, after much snarling and pacing, he leapt from the boat.
|
|
|
Kiedy się zbliżył, czołgał się blisko ziemi i drżącymi kończynami, jak nowonarodzone młode. оқуды бастаңыз
|
|
When he advanced, he crawled close to the ground and with trembling limbs, like a newborn cub.
|
|
|
Richard Parker jeszcze raz wahał się przez wiele godzin, zanim zeskoczył z łodzi. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker once again hesitated for hours before jumping off the boat.
|
|
|
Zjadłem tak obfite śniadanie, że wykopałem wielką dziurę. оқуды бастаңыз
|
|
I had such a plentiful breakfast that I dug a big hole.
|
|
|
Kiedy to zrobił, w połowie poranka, gdy tylko wylądował na brzegu, odskoczył z powrotem, a połowa wpadła do wody i wydawała się bardzo spięta. оқуды бастаңыз
|
|
When he did, mid-morning, as soon as he landed on the shore he jumped back and half fell in the water and seemed very tense.
|
|
|
Richard Parker był przywiązany do swojej jaskini na łodzi ratunkowej - to było moje wytłumaczenie, dlaczego wrócił kolejnej nocy. оқуды бастаңыз
|
|
Richard Parker was attached to his den on the lifeboat—that was my explanation for why he had returned another night.
|
|
|
To wspaniałe zwierzę przebijające się przez grzbiet w pełnym galopie nie mogło być tym samym apatycznym, zmaltretowanym tygrysem, który był moim towarzyszem nieszczęścia? оқуды бастаңыз
|
|
This magnificent animal bursting over the ridge at full gallop couldn’t possibly be the same listless, bedraggled tiger who was my companion in misfortune?
|
|
|
Jego płaszcz i mięśnie drżały na każdym kroku. оқуды бастаңыз
|
|
His coat and his muscles shook at every step.
|
|
|
Kiedy miał dwadzieścia pięć stóp od łodzi ratunkowej, z całej siły dmuchnąłem w gwizdek. оқуды бастаңыз
|
|
When he was twenty-five feet from the lifeboat I blew into the whistle with all my might.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Myślałem o ponownym dmuchnięciu, ale zamiast tego otworzyłem wieko szafki i usiadłem, wycofując się do wewnętrznego sanktuarium mojego terytorium. оқуды бастаңыз
|
|
I thought of blowing again, but instead opened the locker lid and sat down, retreating to the inner sanctum of my territory.
|
|
|
Wydawało się dość duże, jeśli linia brzegowa była jakąkolwiek wskazówką; lewa i prawa rozciągała się tylko z lekkim łukiem, pokazując, że wyspa ma uczciwy obwód. оқуды бастаңыз
|
|
It seemed quite large, if the shoreline was any indication; left and right it stretched on with only a slight curve, showing the island to have a fair girth.
|
|
|
W całym tym lesie widziałem setki równomiernie rozrzuconych stawów o identycznych rozmiarach z drzewami rozrzuconymi rzadko w równomierny sposób, a cała aranżacja dawała niepowtarzalne wrażenie realizacji projektu. оқуды бастаңыз
|
|
I saw all around this forest hundreds of evenly scattered, identically sized ponds with trees sparsely distributed in a uniform way between them, the whole arrangement giving the unmistakable impression of following a design.
|
|
|
W całym tym lesie widziałem setki równomiernie rozrzuconych stawów o identycznych rozmiarach z drzewami rozrzuconymi rzadko w równomierny sposób, a cała aranżacja dawała niepowtarzalne wrażenie realizacji projektu. оқуды бастаңыз
|
|
I saw all around this forest hundreds of evenly scattered, identically sized ponds with trees sparsely distributed in a uniform way between them, the whole arrangement giving the unmistakable impression of following a design.
|
|
|
Surykatka to mały ssak południowoafrykański związany z mangustą; innymi słowy, mięsożerny burrower, długi na stopę i waży dwa funty, gdy jest dojrzały, smukły i ma budowę podobną do łasicy, ze spiczastym pyskiem, oczy prosto przednie, krótkie nogi, ł оқуды бастаңыз
|
|
A meerkat is a small South African mammal related to the mongoose; in other words, a carnivorous burrower, a foot long and weighing two pounds when mature, slender and weasel-like in build, with a pointed snout, eyes sitting squarely at the front of
|
|
|
Poważny wyraz ich twarzy i sposób, w jaki przednie łapy zwisają przed nimi, sprawiają, że wyglądają albo jak dzieci świadomie pozujące do fotografa lub pacjenci w gabinecie lekarskim rozebrani się do naga i skromnie próbujący zasłonić genitalia. оқуды бастаңыз
|
|
The earnest expression on their faces, and the way their front paws hang before them, make them look either like children self-consciously posing for a photographer or patients in a doctor’s office stripped naked and demurely trying to cover their ge
|
|
|
Oto, co widziałem jednym spojrzeniem: setki tysięcy surykatek - więcej, milion - zwracają się do mnie i stoją na baczność, jakby mówiąc: „Tak, proszę pana?” оқуды бастаңыз
|
|
That is what I beheld in one glance, hundreds of thousands of meerkats—more, a million—turning to me and standing at attention, as if saying, “Yes, sir?”
|
|
|
Oto, co widziałem jednym spojrzeniem: setki tysięcy surykatek - więcej, milion - zwracają się do mnie i stoją na baczność, jakby mówiąc: „Tak, proszę pana?” оқуды бастаңыз
|
|
That is what I beheld in one glance, hundreds of thousands of meerkats—more, a million—turning to me and standing at attention, as if saying, “Yes, sir?”
|
|
|
Widok tak wielu istot pochylających się jednocześnie przypominał mi czas modlitwy w meczecie. оқуды бастаңыз
|
|
To see so many beings bending down at the same time reminded me of prayer time in a mosque.
|
|
|
Kiedy schodziłem z grzbietu, nikt nie uciekł ani nie wykazał najmniejszego napięcia na moją obecność. оқуды бастаңыз
|
|
As I moved down from the ridge, none shied away or showed the least tension at my presence.
|
|
|
Spodziewałem się płytkości. оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Najwyraźniej warstwa na wyspie była bardzo znaczna. оқуды бастаңыз
|
|
Evidently the layer atop the island was very substantial.
|
|
|
Nie widziałem nic, co tłumaczyłoby stałą ciekawość surykatek, i mógłbym zrezygnować z rozwiązania tajemnicy, która piszczała i szczekała, nie wybuchając przy pobliskim stawie. оқуды бастаңыз
|
|
I could see nothing that accounted for the meerkats’ fixed curiosity, and I might have given up on solving the mystery had squeaking and barking not erupted at a pond nearby.
|
|
|
Te surykatki były zdecydowanie podgatunkiem specjalizującym się w fascynujący i zaskakujący sposób. оқуды бастаңыз
|
|
These meerkats were most definitely a subspecies that had specialized in a fascinating and surprising way.
|
|
|
Ruszyłem do stawu, ostrożnie spuszczając stopy, aby zobaczyć surykatki pływające - a właściwie pływające - i przynoszące na brzeg ryby dziesiątkami, a nie małe ryby. оқуды бастаңыз
|
|
I made for the pond, bringing my feet down gingerly, in time to see meerkats swimming—actually swimming—and bringing to shore fish by the dozens, and not small fish either.
|
|
|
Potwierdził to, co podejrzewałem, że te surykatki przeminęły przez tyle pokoleń bez drapieżników, że wszelkie pojęcie odległości lotu, lotu, zwykłego strachu zostało z nich genetycznie wyeliminowane. оқуды бастаңыз
|
|
He confirmed what I had suspected, that these meerkats had gone for so many generations without predators that any notion of flight distance, of flight, of plain fear, had been genetically weeded out of them.
|
|
|
Potwierdził to, co podejrzewałem, że te surykatki przeminęły przez tyle pokoleń bez drapieżników, że wszelkie pojęcie odległości lotu, lotu, zwykłego strachu zostało z nich genetycznie wyeliminowane. оқуды бастаңыз
|
|
He confirmed what I had suspected, that these meerkats had gone for so many generations without predators that any notion of flight distance, of flight, of plain fear, had been genetically weeded out of them.
|
|
|
Potwierdził to, co podejrzewałem, że te surykatki przeminęły przez tyle pokoleń bez drapieżników, że wszelkie pojęcie odległości lotu, lotu, zwykłego strachu zostało z nich genetycznie wyeliminowane. оқуды бастаңыз
|
|
He confirmed what I had suspected, that these meerkats had gone for so many generations without predators that any notion of flight distance, of flight, of plain fear, had been genetically weeded out of them.
|
|
|
Niezależnie od tego, czy Richard Parker czaił się po mistrzowsku jak tygrys, zanim wylądował na nich w grzmocie ryku, czy był obojętnie obleczony, dla nich było tak samo. оқуды бастаңыз
|
|
Whether Richard Parker skulked up in masterly tiger fashion before landing upon them in a thunder of roaring, or slouched by indifferently, it was all the same to them.
|
|
|
Stać tak długo bez zdobyczy i nagle mieć ich tak wiele - jego stłumiony instynkt łowiecki uderzył z zemsty. оқуды бастаңыз
|
|
To go for so long without prey and suddenly to have so many—his pent-up hunting instinct was lashing out with a vengeance.
|
|
|
To było niesamowicie inspirujące widowisko, aby usiąść na drzewie i zobaczyć gigantyczne fale atakujące wyspę, najwyraźniej przygotowujące się do pokonania grzbietu i uwolnienia bedlam i chaosu - tylko po to, by zobaczyć, jak każdy z nich rozpływa si оқуды бастаңыз
|
|
It was an awe-inspiring spectacle to sit in a tree and see giant waves charging the island, seemingly preparing to ride up the ridge and unleash bedlam and chaos—only to see each one melt away as if it had come upon quicksand.
|
|
|
I przeszedł przez to: w tafli wyspy, znacznie zmniejszonej, pojawiły się fale i ruszyły w dalszą drogę. оқуды бастаңыз
|
|
And pass through it did: in the lee of the island, considerably diminished, waves emerged and went on their way.
|
|
|
Wybrzeże tętniło bez chwastów, bez krabów, bez raków, bez koralowców, bez kamyków, bez skał. оқуды бастаңыз
|
|
The seashore teemed with no weeds, no crabs, no crayfish, no coral, no pebbles, no rocks.
|
|
|
Gdy tylko złapałem oddech i przestałem drżeć, podniosłem gwizdek do ust i zacząłem za nim biec. оқуды бастаңыз
|
|
As soon as I had caught my breath and stopped trembling, I brought the whistle to my mouth and started running after him.
|
|
|
Tej nocy, kiedy odpoczywał dwie stopy pode mną, doszedłem do wniosku, że muszę znów wejść do cyrku. оқуды бастаңыз
|
|
That night, as he was resting two feet beneath me, I came to the conclusion that I had to step into the circus ring again.
|
|
|
Nigdy nie był zbyt dobry w tej ostatniej części aktu, albo dlatego, że nie rzuciłem poprawnie obręczy, albo dlatego, że niezdarnie na nią wpadł. оқуды бастаңыз
|
|
He was never very good at this last part of the act, either because I failed to throw the hoop properly or because he clumsily ran into it.
|
|
|
Surykatki opuszczały stawy - a właściwie całą równinę - i szybko szły w stronę lasu. оқуды бастаңыз
|
|
The meerkats were abandoning the ponds—indeed, the whole plain—and rapidly making for the forest.
|
|
|
Zastanawiałem się, jaką dalszą niespodziankę trzymały dla mnie te zwierzęta, kiedy z konsternacją zauważyłem, że te z najbliższego stawu otoczyły moje drzewo i wspinały się na pień. оқуды бастаңыз
|
|
I was wondering what further surprise these animals held in store for me when I noticed with consternation that the ones from the pond closest to me had surrounded my tree and were climbing up the trunk.
|
|
|
W tych martwych rybach było coś niepokojącego. оқуды бастаңыз
|
|
There was something disturbing about all those dead fish.
|
|
|
Uważam, że widok jest złowieszczy. оқуды бастаңыз
|
|
I found the sight sinister.
|
|
|
Na pierwsze światło porwał mnie sen ze strony hullabaloo, które zrzucili na drzewo. оқуды бастаңыз
|
|
At first light I was stirred from my slumber by the hullabaloo they made trooping down the tree.
|
|
|
Pozostał czysty poniżej, nie było żadnego podszycia, ale nad głową baldachim był tak gęsty, że niebo było całkiem zablokowane lub, inaczej mówiąc, niebo było całkowicie zielone. оқуды бастаңыз
|
|
It remained clear below, there being no underbrush of any kind, but overhead the canopy was so dense that the sky was quite blocked off, or, another way of putting it, the sky was solidly green.
|
|
|
Zauważyłem, że mają czyste, gładkie pnie, bez żadnych niezliczonych małych śladów na ich kory wykonanych przez wspinanie się na surykatki. оқуды бастаңыз
|
|
I noted that they had clean, smooth trunks, with none of the countless tiny marks on their bark made by climbing meerkats.
|
|
|
Każda znajdowała się pośrodku kilku gałązek, które były ciasno zwinięte wokół niej - przypuszczam, że dla ochrony. оқуды бастаңыз
|
|
Each was at the centre of a number of twigs that were tightly curled around it—to protect it, I supposed.
|
|
|
A kiedy tęskniłem za różnorodnością, większą ilością surykatek i ryb, niż mogłem sobie wyobrazić? оқуды бастаңыз
|
|
And when I yearned for variety, more meerkats and fish than I could ever desire?
|
|
|
Zauważyłem, że mają czyste, gładkie pnie, bez żadnych niezliczonych małych śladów na ich kory wykonanych przez wspinanie się na surykatki. оқуды бастаңыз
|
|
I noted that they had clean, smooth trunks, with none of the countless tiny marks on their bark made by climbing meerkats.
|
|
|
Pozostał czysty poniżej, nie było żadnego podszycia, ale nad głową baldachim był tak gęsty, że niebo było całkiem zablokowane lub, inaczej mówiąc, niebo było całkowicie zielone. оқуды бастаңыз
|
|
It remained clear below, there being no underbrush of any kind, but overhead the canopy was so dense that the sky was quite blocked off, or, another way of putting it, the sky was solidly green.
|
|
|
W nocy, w wyniku jakiegoś nieznanego mi procesu chemicznego, ale oczywiście hamowanego przez światło słoneczne, drapieżne glony stały się bardzo kwaśne, a stawy stały się kadziami kwasu trawiącymi ryby. оқуды бастаңыз
|
|
At night, by some chemical process unknown to me but obviously inhibited by sunlight, the predatory algae turned highly acidic and the ponds became vats of acid that digested the fish.
|
|
|
ROZDZIAŁ 94 Kiedy dotarliśmy do lądu, a konkretnie Meksyku, byłem tak słaby, że ledwo miałem siłę się z tego cieszyć. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 94 When we reached land, Mexico to be exact, I was so weak I barely had the strength to be happy about it.
|
|
|
ROZDZIAŁ 94 Kiedy dotarliśmy do lądu, a konkretnie Meksyku, byłem tak słaby, że ledwo miałem siłę się z tego cieszyć. оқуды бастаңыз
|
|
CHAPTER 94 When we reached land, Mexico to be exact, I was so weak I barely had the strength to be happy about it.
|
|
|
Poszedł w lewo, łapiąc łapy mokrym piaskiem, ale zmienił zdanie i odwrócił się. оқуды бастаңыз
|
|
He went to the left, his paws gouging the wet sand, but changed his mind and spun around.
|
|
|
Chód był niezdarny i nieskoordynowany. оқуды бастаңыз
|
|
His gait was clumsy and uncoordinated.
|
|
|
Potem Richard Parker, towarzysz moich udręk, okropnych, zaciekłych rzeczy, które utrzymywały mnie przy życiu, ruszył naprzód i zniknął na zawsze z mojego życia. оқуды бастаңыз
|
|
Then Richard Parker, companion of my torment, awful, fierce thing that kept me alive, moved forward and disappeared forever from my life.
|
|
|
Tomohiro Okamoto z Departamentu Morskiego w japońskim Ministerstwie Transportu, teraz na emeryturze, powiedział mi, że on i jego młodszy kolega w tym czasie, pan оқуды бастаңыз
|
|
Tomohiro Okamoto, of the Maritime Department in the Japanese Ministry of Transport, now retired, told me that he and his junior colleague at the time, Mr.
|
|
|
Tomohiro Okamoto z Departamentu Morskiego w japońskim Ministerstwie Transportu, teraz na emeryturze, powiedział mi, że on i jego młodszy kolega w tym czasie, pan оқуды бастаңыз
|
|
Tomohiro Okamoto, of the Maritime Department in the Japanese Ministry of Transport, now retired, told me that he and his junior colleague at the time, Mr.
|
|
|
Atsuro Chiba przebywali w Long Beach w Kalifornii - głównym porcie kontenerowym zachodniego wybrzeża amerykańskiego wybrzeża, niedaleko LA - w niezwiązanym interesie, gdy powiedziano im, że samotny ocalały z japońskiego statku Tsimtsum, który zniknął оқуды бастаңыз
|
|
Atsuro Chiba, were in Long Beach, California—the American western seaboard’s main container port, near LA.—on unrelated business when they were advised that a lone survivor of the Japanese ship Tsimtsum, which had vanished without a trace in Pacific
|
|
|
Okamoto był przekonany, że przeczytał Tomatlána. оқуды бастаңыз
|
|
Okamoto was convinced he read Tomatlán.
|
|
|
Prom był spóźniony i powolny. оқуды бастаңыз
|
|
The ferry was late and slow.
|
|
|
Samochód się zepsuł, a mechanik, który go naprawił, ukradkiem kanibalizował silnik części, zamiast tego wkładając zużyte części, za które musieli zapłacić firmie wynajmującej, co spowodowało awarię samochodu po raz drugi na ich drodze z powrotem. оқуды бастаңыз
|
|
Their car broke down and the mechanic who fixed it surreptitiously cannibalized the motor of parts, putting in used parts instead, for the replacement of which they had to pay the rental company and which resulted in the car breaking down a second ti
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
„Przykro mi to mówić tak otwarcie, nie chcemy zranić twoich uczuć, ale tak naprawdę nie oczekujesz, że uwierzymy ci, prawda? оқуды бастаңыз
|
|
“I’m sorry to say it so bluntly, we don’t mean to hurt your feelings, but you don’t really expect us to believe you, do you?
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
„Nie rośliny, które są sprzeczne z prawami natury”. оқуды бастаңыз
|
|
“Not plants that contradict the laws of nature.”
|
|
|
„Najwyraźniej była to odmiana”. оқуды бастаңыз
|
|
“Clearly it was a strain.”
|
|
|
To... - Nie zdajesz sobie sprawy, że jesteśmy dziwnym i zabraniającym dzikim zwierzętom gatunkiem. оқуды бастаңыз
|
|
It’s—” “What you don’t realize is that we are a strange and forbidding species to wild animals.
|
|
|
To... - Nie zdajesz sobie sprawy, że jesteśmy dziwnym i zabraniającym dzikim zwierzętom gatunkiem. оқуды бастаңыз
|
|
It’s—” “What you don’t realize is that we are a strange and forbidding species to wild animals.
|
|
|
To śmieszne, po prostu śmieszne. оқуды бастаңыз
|
|
It’s laughable, just plain laughable.
|
|
|
„Mogą równie dobrze być dzikie żyrafy i dzikie hipopotamy żyjące w Tokio, a niedźwiedź polarny żyjący swobodnie w Kalkucie. оқуды бастаңыз
|
|
“There may very well be feral giraffes and feral hippos living in Tokyo and a polar bear living freely in Calcutta.
|
|
|
„Jeśli potkniesz się o samą wiarę, po co żyjesz? оқуды бастаңыз
|
|
“If you stumble at mere believability, what are you living for?
|
|
|
Chiba: „Czym są sejmitary?” оқуды бастаңыз
|
|
Chiba: “What are scimitars?”
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Okamoto: „Chiba-san, zamiast zadawać głupie pytania słownictwa, dlaczego nie przydasz się? оқуды бастаңыз
|
|
Okamoto: “Chiba-san, instead of asking stupid vocabulary questions, why don’t you make yourself useful?
|
|
|
Ten chłopiec to twardy orzech do zgryzienia. оқуды бастаңыз
|
|
This boy is a tough nut to crack.
|
|
|
Ten chłopiec to twardy orzech do zgryzienia. оқуды бастаңыз
|
|
This boy is a tough nut to crack.
|
|
|
Wkrótce będzie wymagał tempury. оқуды бастаңыз
|
|
Soon he’ll be demanding tempura.”
|
|
|
Wkrótce będzie wymagał tempury. оқуды бастаңыз
|
|
Soon he’ll be demanding tempura.”
|
|
|
„Dwóch niewidomych w dwóch osobnych łodziach ratunkowych spotykających się na Pacyfiku - zbieg okoliczności wydaje się trochę nierealny, prawda?” оқуды бастаңыз
|
|
“Two blind people in two separate lifeboats meeting up in the Pacific—the coincidence seems a little farfetched, no?”
|
|
|
„Dwóch niewidomych w dwóch osobnych łodziach ratunkowych spotykających się na Pacyfiku - zbieg okoliczności wydaje się trochę nierealny, prawda?” оқуды бастаңыз
|
|
“Two blind people in two separate lifeboats meeting up in the Pacific—the coincidence seems a little farfetched, no?”
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
A tak przy okazji, jak wytłumaczysz kości surykatki w szalupie? оқуды бастаңыз
|
|
By the way, how do you explain the meerkat bones in the lifeboat?”
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
„Mangusty w zoo nie sprzedały się. оқуды бастаңыз
|
|
“The mongooses at the zoo didn’t sell.
|
|
|
„Słowa, które nie zaprzeczają rzeczywistości?” оқуды бастаңыз
|
|
“Words that do not contradict reality?”
|
|
|
Chcesz suchej, pozbawionej drożdży faktyczności. ” оқуды бастаңыз
|
|
You want dry, yeastless factuality.”
|
|
|
Brzmiał jak monstrualny metaliczny beknięcie. оқуды бастаңыз
|
|
It made a sound like a monstrous metallic burp.
|
|
|
Weszłam na pokład i upadłam. оқуды бастаңыз
|
|
I climbed aboard and collapsed.
|
|
|
A jednak tam był, wymachując rękami, łapiąc muchy i łapiąc je łapczywie. оқуды бастаңыз
|
|
Yet there he was, swinging his arms and catching flies and eating them greedily.
|
|
|
Matka uśmiechnęła się, potrząsnęła głową i podniosła rękę odmawiając. оқуды бастаңыз
|
|
Mother smiled and shook her head and raised her hand in refusal.
|
|
|
Myśleliśmy, że jeśli ograniczenie zostanie zakończone, jego walka również się skończy. оқуды бастаңыз
|
|
We thought that if the restraint was ended, so would his struggling.
|
|
|
Jego krzyki były tym gorsze, że były niezrozumiałe. оқуды бастаңыз
|
|
His screams were all the worse for being unintelligible.
|
|
|
Przez cały wieczór i noc jęczał, a jego oddech był trudny i nierówny. оқуды бастаңыз
|
|
Throughout the evening and night he moaned, and his breathing was harsh and uneven.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Użyjemy go jako przynęty. оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Mamy paczkę herbatników, która nas przetrzymuje do czasu, aż nas uratuje. оқуды бастаңыз
|
|
We have package upon package of biscuits to tide us over till our rescue.’
|
|
|
„Jedynym powodem, dla którego zabrakło nam jedzenia, jest to, że się nim pochłaniasz!” оқуды бастаңыз
|
|
‘The only reason we’re running out of food is because you’re gorging yourself on it!’
|
|
|
„Miał też trochę,” powiedział, kiwając głową w moją stronę. оқуды бастаңыз
|
|
“‘He had some too,’ he said, nodding my way.
|
|
|
Bez słowa wróciła do karmienia marynarza. оқуды бастаңыз
|
|
Without saying another word she went back to nursing the sailor.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Kucharz natychmiast go zamordował. оқуды бастаңыз
|
|
The cook promptly butchered him.
|
|
|
Odskoczyliśmy z przerażenia. оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
„Następnym razem, gdy kucharz był w pobliżu, matka uderzyła go w twarz, mocno uderzając w powietrze ostrym trzaskiem. оқуды бастаңыз
|
|
“The next time the cook was close by, Mother slapped him in the face, a full hard slap that punctuated the air with a sharp crack.
|
|
|
„Smakuje jak wieprzowina” - mruknął. оқуды бастаңыз
|
|
‘Tastes like pork,’ he muttered.
|
|
|
„Matka i ja nie zjadłyśmy żadnego ciała marynarza, ani najmniejszego kąska, pomimo kosztu dla nas słabego, ale zaczęliśmy jeść to, co kucharz złapał z morza. оқуды бастаңыз
|
|
“Mother and I didn’t eat any of the sailor’s body, not the smallest morsel, despite the cost in weakness to us, but we did start to eat what the cook caught from the sea.
|
|
|
„Kiedy twoje życie otrzymało ulgę, nie można nie poczuć ciepła dla tego, komu jesteś winien tę ulgę. оқуды бастаңыз
|
|
“When your life has been given a reprieve, it’s impossible not to feel some warmth for the one to whom you owe that reprieve.
|
|
|
„Potem walczyliśmy, a ja go zabiłem. оқуды бастаңыз
|
|
“Then we fought and I killed him.
|
|
|
Chiba: „Kto miał klucze do klatek?” оқуды бастаңыз
|
|
Chiba: “Who had the keys to the cages?”
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Nie wiem, czy oficerowie byli kompetentni. оқуды бастаңыз
|
|
I don’t know if the officers were competent.”
|
|
|
„Czy wydawało ci się, że statek został poprawnie załadowany?” оқуды бастаңыз
|
|
“Did it appear to you that the ship was properly loaded?”
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
“And there was a lot of debris?”
|
|
|
„Właściwie to dość skromne”. оқуды бастаңыз
|
|
“That’s quite modest, actually.”
|
|
|
Pamiętał Piscine Molitor Patel jako „bardzo cienką, bardzo twardą, bardzo bystrą”. оқуды бастаңыз
|
|
He remembered Piscine Molitor Patel as being “very thin, very tough, very bright.”
|
|
|
Firma żeglugowa Oika twierdzi, że wszystkie ładunki są całkowicie dozwolone i nieświadome problemów oficera lub załogi. оқуды бастаңыз
|
|
Oika Shipping Company claims all cargo absolutely licit and not aware of any officer or crew problems.
|
|
|
Piscine Molitor Patel, obywatelka Indii, to zdumiewająca opowieść o odwadze i wytrwałości w obliczu wyjątkowo trudnych i tragicznych okoliczności. оқуды бастаңыз
|
|
Piscine Molitor Patel, Indian citizen, is an astounding story of courage and endurance in the face of extraordinarily difficult and tragic circumstances.
|
|
|
Do końca grałem w grę komputerową Autostopowicza i walczyłem z prymitywnymi programami do edycji tekstu, starając się znaleźć taki, który pozwoliłby mi robić przypisy. оқуды бастаңыз
|
|
I played the Hitchhiker’s computer game to the end, and battled with primitive word processing programs trying to find one that would let me do footnotes.
|
|
|
W tej książce znajdziesz wiele anegdot o wielkim Autostopowiczu (chociaż kilka z nich, na przykład opowieść o tysiącach ludzi blokujących ulice przed pierwszym podpisaniem książki Zakazanej Planety, nie ewoluowała jeszcze na początku 1987 roku, kiedy оқуды бастаңыз
|
|
You will find many of the great Hitchhiker’s anecdotes in this book (although several of them, such as the tale of the thousands of people blocking the streets for the first Forbidden Planet book signing, had not yet evolved in early 1987 when the gr
|
|
|
Być może przychodzi mi teraz do głowy jedna z najbardziej magicznych rzeczy w pisarstwie Douglasa, podobnie jak w przypadku jego bohatera literackiego P. оқуды бастаңыз
|
|
Perhaps, it occurs to me now, at the end of the day, one of the most magical things about Douglas’s writing, as with that of his literary hero P.
|
|
|
Co by zrobił ze świata, w którym mamy nie tylko to, ale nieautoryzowaną biografię Douglasa Adamsa, Autostopowicza i biografię Nicka Webba, MJ Simpsona, Wish Autobiker i nadchodzącą biografię Nicka Webba Byłem tutaj, waham się pomyśleć. оқуды бастаңыз
|
|
What he would make of a world in which we have not only this but MJ Simpson’s not-actually-authorised-but-by-no-means-unauthorised Douglas Adams biography, Hitchhiker, and Nick Webb’s forthcoming actually-officially-authorised biography Wish You Were
|
|
|
Jest to jednak historia książki, zwanej również, na bardzo wysokim poziomie nieprawdopodobieństwa, Autostopem po Galaktyce; serialu radiowego, od którego wszystko się zaczęło; składająca się z sześciu książek trylogia; gry komputerowe, ręczniki i ser оқуды бастаңыз
|
|
It is, however, the story of a book also called, at a very high level of improbability, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy; of the radio series that started it all; the six-book trilogy it comprises; the computer games, towel, and television series
|
|
|
Był rok 1971, a osiemnastoletni Douglas Adams podróżował autostopem po Europie z egzemplarzem Przewodnika po autostopowiczu po Europie, który ukradł (nie zadał sobie trudu „pożyczenia” kopii Europy za 5 USD dziennie; nie miał takich pieniędzy). оқуды бастаңыз
|
|
It was 1971, and the eighteen year-old Douglas Adams was hitch-hiking his way across Europe with a copy of The Hitchhiker’s Guide to Europe that he had stolen (he hadn’t bothered ‘borrowing’ a copy of Europe on $5 a Day; he didn’t have that kind of m
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
„Nigdy nie mogliby ćwiczyć w szkole, czy byłbym strasznie sprytny, czy strasznie głupi. оқуды бастаңыз
|
|
“They could never work out at school whether I was terribly clever or terribly stupid.
|
|
|
„Nigdy nie mogliby ćwiczyć w szkole, czy byłbym strasznie sprytny, czy strasznie głupi. оқуды бастаңыз
|
|
“They could never work out at school whether I was terribly clever or terribly stupid.
|
|
|
Był wysokim i chudym dzieckiem, świadomym swojego wzrostu: „W zeszłym roku w szkole przygotowawczej musieliśmy nosić krótkie spodnie, a ja byłem tak absurdalnie szczupły i wyglądałem tak absurdalnie, że moja matka wystąpiła o specjalne pozwolenie dla оқуды бастаңыз
|
|
He was a tall and gawky child, self-conscious of his height: “My last year at prep school we had to wear short trousers, and I was so absurdly lanky, and looked so ridiculous, that my mother applied for special permission for me to wear long trousers
|
|
|
Po tym nigdy nie stworzyłem modelu samolotu, przez kilka dni byłem zdenerwowany. оқуды бастаңыз
|
|
I never made a model plane after that, I was upset, distraught for days.
|
|
|
Ale kiedy powinienem pakować się w stare Dickens, zamiast tego czytałem Erica Leylanda. оқуды бастаңыз
|
|
But when I should have been packing in the old Dickens, I was reading Eric Leyland instead.
|
|
|
Kilka miesięcy temu próbowałem wrócić do tego i poczytać kilka stron i pomyślałem: „To jest naprawdę dobra rzecz, ale nadal...” Gdyby nie to z powodu tej koszmarnej jakości, którą pamiętam jako dziecko, ja ” podobało mi się to, ale nie mogłem tego pozb оқуды бастаңыз
|
|
Some months ago, I tried to go back to it and read a few pages, and I thought, ‘This is jolly good stuff, but still...’ If it wasn’t for that slightly nightmarish quality that I remember as a kid I’d’ve enjoyed it, but I couldn’t shake that feeling.
|
|
|
Kilka miesięcy temu próbowałem wrócić do tego i poczytać kilka stron i pomyślałem: „To jest naprawdę dobra rzecz, ale nadal...” Gdyby nie to z powodu tej koszmarnej jakości, którą pamiętam jako dziecko, ja ” podobało mi się to, ale nie mogłem tego pozb оқуды бастаңыз
|
|
Some months ago, I tried to go back to it and read a few pages, and I thought, ‘This is jolly good stuff, but still...’ If it wasn’t for that slightly nightmarish quality that I remember as a kid I’d’ve enjoyed it, but I couldn’t shake that feeling.
|
|
|
„Nie wiem, kiedy pojawiły się pierwsze myśli o piśmie, ale tak naprawdę było dość wcześnie. оқуды бастаңыз
|
|
“I don’t know when the first thoughts of writing came, but it was actually quite early on.
|
|
|
Ta cecha niepisania miała stać się znakiem rozpoznawczym późniejszych prac Douglasa. оқуды бастаңыз
|
|
This not-writing quality was to become a hallmark of Douglas’s later work.
|
|
|
Adams porzucił wszystkie marzenia, nawet te o byciu gwiazdą rocka (w rzeczywistości był wiarygodnym gitarzystą), i postanowił zostać pisarzem. оқуды бастаңыз
|
|
Adams abandoned all his daydreams, even those of being a rock star (he was, in fact, a creditable guitarist), and set out to be a writer-performer.
|
|
|
„Ale Footlights miał bardzo tradycyjną rolę do spełnienia: musiała wyprodukować pantomimę na Boże Narodzenie, późną noc rewii w średnim okresie i spektakularny program komercyjny pod koniec każdego roku, w wyniku czego nie mogła” stać mnie na podjęci оқуды бастаңыз
|
|
“But Footlights had a very traditional role to fulfil: it had to produce a pantomime at Christmas, a late-night revue in the middle term, and a spectacular commercial show at the end of every year, as a result of which it couldn’t afford to take any
|
|
|
Ulubione szkice Douglasa z tego okresu dotyczyły sygnalizatora kolejowego, który spowodował spustoszenie w całym regionie południowym, próbując zademonstrować zasady egzystencjalizmu za pomocą systemu punktów, a inny z nich powiedział: „Trudno opisać оқуды бастаңыз
|
|
Douglas’s favourite sketches of this period were one about a railway signalman who caused havoc over the entire Southern Region by attempting to demonstrate the principles of existentialism using the points system, and another of which he said, “It’s
|
|
|
Ulubione szkice Douglasa z tego okresu dotyczyły sygnalizatora kolejowego, który spowodował spustoszenie w całym regionie południowym, próbując zademonstrować zasady egzystencjalizmu za pomocą systemu punktów, a inny z nich powiedział: „Trudno opisać оқуды бастаңыз
|
|
Douglas’s favourite sketches of this period were one about a railway signalman who caused havoc over the entire Southern Region by attempting to demonstrate the principles of existentialism using the points system, and another of which he said, “It’s
|
|
|
Strasznie się prześladowało. оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Spektakl miał być komedią SF, w której Ringo był szoferem, który niósł swojego szefa na plecach, dopóki pewnego dnia latający spodek nie wylądował i niesłusznie dał Ringo moce swojej rasy przodków - moc podróży w kosmos, do zrobienia układanie kwiató оқуды бастаңыз
|
|
The show was to be an SF comedy, starring Ringo as a chauffeur who carried his boss around on his back, until one day a flying saucer landed and mistakenly gave Ringo the powers of his ancestral race—the power to travel through space, to do flower ar
|
|
|
Niestety dla Douglasa w ciągu dwóch lat, odkąd opuścił Cambridge, sala klubowa Footlights, która była centrum społeczeństwa, została zamknięta i przekształcona w centrum handlowe. оқуды бастаңыз
|
|
Unfortunately for Douglas, in the two years since he had left Cambridge, the Footlights clubroom, which was the hub of the society, had closed down and been redeveloped into a shopping centre.
|
|
|
4 GHERKIN - POŁKNIĘCIE, CHODZENIE WSTECZ I WSZYSTKO, ŻE John Lloyd jest obecnie prawdopodobnie najbardziej wpływowym producentem brytyjskiej komedii. оқуды бастаңыз
|
|
4 GHERKIN-SWALLOWING, WALKING BACKWARDS AND ALL THAT John Lloyd is probably the most influential producer in British comedy today.
|
|
|
4 GHERKIN - POŁKNIĘCIE, CHODZENIE WSTECZ I WSZYSTKO, ŻE John Lloyd jest obecnie prawdopodobnie najbardziej wpływowym producentem brytyjskiej komedii. оқуды бастаңыз
|
|
4 GHERKIN-SWALLOWING, WALKING BACKWARDS AND ALL THAT John Lloyd is probably the most influential producer in British comedy today.
|
|
|
ŚPIEWA cicho dla siebie: RICKY (kont.) I PRZESTAJE MOIM UMYSŁOWI Z WĘDRÓWKI... оқуды бастаңыз
|
|
He SINGS softly to himself: RICKY (cont'd) AND STOPS MY MIND FROM WANDERING...
|
|
|
TRYBUNAŁ - DZIEŃ Ponura DZIEWCZYNA DZIEWCZYNA siedzi przy stole w SALIE, w otoczeniu prawników. оқуды бастаңыз
|
|
COURTROOM - DAY A sullen TEENAGE GIRL sits at a table in a COURTROOM, surrounded by lawyers.
|
|
|
SUPERIMPOSED w dolnej części ekranu DZIEWCZYNA DZIEWCZYNA Oskarżona o zatrudnienie zabójcy ojca. оқуды бастаңыз
|
|
SUPERIMPOSED across the bottom of scre TEENAGE GIRL ACCUSED OF HIRING FATHER'S KILLER.
|
|
|
Jane podnosi wzrok wrogim wzrokiem na: na stoisku świadka siedzi siedemnastoletnia ANGELA HAYES. оқуды бастаңыз
|
|
Jane looks up, her eyes hostile, at: Seated on the witness stand is seventeen-year-old ANGELA HAYES.
|
|
|
Uderzająco piękna, o doskonałych, równych rysach, blond włosach i zmysłowym młodym ciele, jest archetypową amerykańską dziewczyną marzeń. оқуды бастаңыз
|
|
Strikingly beautiful, with perfect, even features, blonde hair, and a nubile young body, she's the archetypal American dream girl.
|
|
|
Jest przesłuchiwana przez DISTRICT ATTORNEY. оқуды бастаңыз
|
|
She is being questioned by a DISTRICT ATTORNEY.
|
|
|
ANGELA (kont.) Uh, powiedziała, że nienawidzi jego wnętrzności i żałuje, że nie żyje. оқуды бастаңыз
|
|
ANGELA (cont'd) Uh, she said she hated his guts, and wished he was dead.
|
|
|
Angela waha się, gorąca chętnie na to odpowiedzieć. оқуды бастаңыз
|
|
Angela hesitates, hot eager to answer this.
|
|
|
Wreszcie: ANGELA (kont.) Powiedziała, że był zbyt zawstydzający, żeby żyć, dobrze? оқуды бастаңыз
|
|
Finally: ANGELA (cont'd) She said he was just too embarrassing to live, okay?
|
|
|
Wreszcie: ANGELA (kont.) Powiedziała, że był zbyt zawstydzający, żeby żyć, dobrze? оқуды бастаңыз
|
|
Finally: ANGELA (cont'd) She said he was just too embarrassing to live, okay?
|
|
|
ANGELA patrzy na JANE, która patrzy na nią z absolutną nienawiścią. оқуды бастаңыз
|
|
ANGELA looks at JANE, who stares at her with absolute hatred.
|
|
|
ANGELA patrzy na JANE, która patrzy na nią z absolutną nienawiścią. оқуды бастаңыз
|
|
ANGELA looks at JANE, who stares at her with absolute hatred.
|
|
|
Przy swoim stole JANE chowa twarz w dłonie. оқуды бастаңыз
|
|
At her table, JANE buries her face IN her hands.
|
|
|
Drzwi frontowe otwierają się i wchodzi COLONEL FRANK FITTS, niosąc KOPERTĘ MANILI. оқуды бастаңыз
|
|
The front door opens and COLONEL FRANK FITTS enters, carrying a MANILA ENVELOPE.
|
|
|
Gdy zbliża się do recepcji, umundurowany za nią urzędnik patrzy na niego obojętnie. оқуды бастаңыз
|
|
As he approaches the front desk, the uniformed clerk behind it looks up at him impassively.
|
|
|
Drzwi frontowe otwierają się i wchodzi COLONEL FRANK FITTS, niosąc KOPERTĘ MANILI. оқуды бастаңыз
|
|
The front door opens and COLONEL FRANK FITTS enters, carrying a MANILA ENVELOPE.
|
|
|
STACJA POLICYJNA - BIURO DETEKTYWÓW - CHWILE PÓŹNIEJ DETEKTYWNY FLEISHMAN, wytrzeszczony i ciągle wyczerpany, otwiera drzwi do swojego biura i wpuszcza do środka pułkownika Fittsa. оқуды бастаңыз
|
|
POLICE STATION - DETECTIVE'S OFFICE - MOMENTS LATER DETECTIVE FLEISHMAN, paunchy and constantly exhausted, opens the door to his office and motions Colonel Fitts inside.
|
|
|
Ale COLONEL po prostu tam siedzi i trzyma kopertę. оқуды бастаңыз
|
|
But the COLONEL just sits there, holding the envelope.
|
|
|
Pułkownik Nie chcę tego robić. (walczy ze łzami) Ale nauczyłem się czegoś zwanego obowiązkiem. оқуды бастаңыз
|
|
COLONEL I don't want to do this. (fighting back tears) But I was taught a little thing called duty.
|
|
|
Pułkownik Nie chcę tego robić. (walczy ze łzami) Ale nauczyłem się czegoś zwanego obowiązkiem. оқуды бастаңыз
|
|
COLONEL I don't want to do this. (fighting back tears) But I was taught a little thing called duty.
|
|
|
Pułkownik Nie chcę tego robić. (walczy ze łzami) Ale nauczyłem się czegoś zwanego obowiązkiem. оқуды бастаңыз
|
|
COLONEL I don't want to do this. (fighting back tears) But I was taught a little thing called duty.
|
|
|
Logo REAL DIRT obraca się szybko na swoim miejscu, z przesadnymi EFEKTAMI DŹWIĘKU. оқуды бастаңыз
|
|
THE REAL DIRT logo spins quickly into place, with exaggerated SOUND EFFECTS.
|
|
|
Logo REAL DIRT obraca się szybko na swoim miejscu, z przesadnymi EFEKTAMI DŹWIĘKU. оқуды бастаңыз
|
|
THE REAL DIRT logo spins quickly into place, with exaggerated SOUND EFFECTS.
|
|
|
TABLOID news POKAŻ ZESTAW Telegeniczna KOTWICA przemawia do nas. оқуды бастаңыз
|
|
TABLOID news SHOW SET A telegenic ANCHORPERSON addresses us.
|
|
|
Dziś w The Real Dirt po raz pierwszy pokażemy Ci niesamowitą taśmę wideo, na której Jane i domniemany zabójca Richard Fitts faktycznie zawarli paskudny pakt. оқуды бастаңыз
|
|
Tonight on The Real Dirt, we'll show you - for the first time anywhere - an astonishing videotape in which Jane and alleged killer Richard Fitts actually make their unholy pact.
|
|
|
DOM FITTS - SYPIALNIA RICKY - DZIEŃ JANE pochyla się z powrotem w łóżku, naga, paląc skręta. SUPERIMPOSED w lewym dolnym rogu ma logo THE REAL DIRT, a piersi Jane zostały cyfrowo ROZMRAŻONE. оқуды бастаңыз
|
|
FITTS HOUSE - RICKY'S BEDROOM - DAY JANE is leaning BACK IN bed, naked, smoking a joint. still SUPERIMPOSED at lower left is THE REAL DIRT logo, and Jane's breasts have been digitally BLURRED.
|
|
|
DOM FITTS - SYPIALNIA RICKY - DZIEŃ JANE pochyla się z powrotem w łóżku, naga, paląc skręta. SUPERIMPOSED w lewym dolnym rogu ma logo THE REAL DIRT, a piersi Jane zostały cyfrowo ROZMRAŻONE. оқуды бастаңыз
|
|
FITTS HOUSE - RICKY'S BEDROOM - DAY JANE is leaning BACK IN bed, naked, smoking a joint. still SUPERIMPOSED at lower left is THE REAL DIRT logo, and Jane's breasts have been digitally BLURRED.
|
|
|
W sali sądowej matka Jane Carolyn patrzy oszołomiona, ściskając ramię dobrze ubranego, srebrnowłosego MĘŻCZYZNY u boku. оқуды бастаңыз
|
|
In the courtroom, Jane's mother Carolyn watches, stunned, gripping the arm of a well-dressed, silver-haired MAN at her side.
|
|
|
Jane patrzy z miejsca, a jej twarz jest mieszaniną gniewu, niedowierzania i bezradności. оқуды бастаңыз
|
|
Jane watches from her seat, her face a mixture of anger, disbelief and helplessness.
|
|
|
Szerokie ulice wyłożone są okazałymi wiązami i jaworami оқуды бастаңыз
|
|
The wide streets are lined with stately elms and sycamores
|
|
|
Szerokie ulice wyłożone są okazałymi wiązami i jaworami оқуды бастаңыз
|
|
The wide streets are lined with stately elms and sycamores
|
|
|
Zbliżając się do ziemi, wybieramy kilku mężczyzn JOGGER. оқуды бастаңыз
|
|
Coming closer to the ground, we pick out a couple of male JOGGER.
|
|
|
Latający Człowiek ŚMIE SIĘ i strzela w górę, jakby został wyrzucony z armaty, chwyta gazetę i zeskakuje, rzucając ją lekko na werandę dobrze wyposażonego dwupiętrowego DOMU z charakterystycznym CEDAROWYM BOCZNYM BOCZNIKIEM i CZERWONYM PRZEDNIM DRZWI. оқуды бастаңыз
|
|
The flying Man LAUGHS and shoots upward like he's been blown out of a cannon, grabs the paper, and swoops down, dropping it lightly on the front porch of a well-appointed, two-story HOUSE with distinctive CEDAR SHINGLE SIDING and a RED FRONT DOOR.
|
|
|
BURNHAM HOUSE - CIĄGŁY POV Psa: Lester patrzy na nas przez okno wykuszowe DOMU ze swojego snu - rozpoznajemy charakterystyczny BOCZNY CEDAROWY BOCZNY. оқуды бастаңыз
|
|
BURNHAM HOUSE - CONTINUOUS The dog's POV: Lester looks down at us through the bay window of the HOUSE from his dream - we recognize the distinctive CEDAR SHINGLE SIDING.
|
|
|
BURNHAM HOUSE - CIĄGŁY POV Psa: Lester patrzy na nas przez okno wykuszowe DOMU ze swojego snu - rozpoznajemy charakterystyczny BOCZNY CEDAROWY BOCZNY. оқуды бастаңыз
|
|
BURNHAM HOUSE - CONTINUOUS The dog's POV: Lester looks down at us through the bay window of the HOUSE from his dream - we recognize the distinctive CEDAR SHINGLE SIDING.
|
|
|
Stoi z twarzą bezpośrednio w gorącym strumieniu 1 zamknięte oczy. оқуды бастаңыз
|
|
He stands with his face directly in the hot spray1 eyes shut.
|
|
|
Niezależnie od tego, czy jest to spożywanie lub picie za dużo, wydawanie zamiast oszczędzania, czy marzenie zamiast dokończenia manuskryptu, powszechne są niepowodzenia w regulowaniu własnego zachowania. оқуды бастаңыз
|
|
Whether it is eating or drinking too much, spending instead of saving, or daydreaming instead of finishing a manuscript, failures to regulate one’s own behaviour are common.
|
|
|
Chociaż wydaje się, że nasze zasoby regulacyjne łatwo się wyczerpują, efektem manipulacji wyczerpaniem nie jest nieuchronnie utrata zachowań samoregulacyjnych. оқуды бастаңыз
|
|
Although our regulatory resources appear to be easily depleted, the effect of depletion manipulations is not inevitably a loss of self-regulatory behaviour.
|
|
|
Podczas gdy ćwiczenia fizyczne obciążają mięśnie i prowadzą do gorszej wydajności w krótkim okresie, wysiłek w dłuższej perspektywie prowadzi do większej siły. оқуды бастаңыз
|
|
Whilst physical exercise fatigues muscles and leads to poorer performance in the short term, exertion over the long term, however, leads to greater strength.
|
|
|
Podczas gdy ćwiczenia fizyczne obciążają mięśnie i prowadzą do gorszej wydajności w krótkim okresie, wysiłek w dłuższej perspektywie prowadzi do większej siły. оқуды бастаңыз
|
|
Whilst physical exercise fatigues muscles and leads to poorer performance in the short term, exertion over the long term, however, leads to greater strength.
|
|
|
KĄT spoza prysznica: widzimy nagie ciało Lestera sylwetkowego przez zaparowane szklane drzwi. оқуды бастаңыз
|
|
ANGLE from outside the shower: we see Lester's naked body silhouetted through the steamed-up glass door.
|
|
|
KĄT spoza prysznica: widzimy nagie ciało Lestera sylwetkowego przez zaparowane szklane drzwi. оқуды бастаңыз
|
|
ANGLE from outside the shower: we see Lester's naked body silhouetted through the steamed-up glass door.
|
|
|
Staje się oczywiste, że się masturbuje. оқуды бастаңыз
|
|
It becomes apparent he is masturbating.
|
|
|
Gdy PULL BACK, pojawia się para rękawiczek z CLIPPERS i ODDYCHAJ kwiat. оқуды бастаңыз
|
|
As we PULL BACK, a pair of gloved hands with CLIPPERS appear and SNIP the flower off.
|
|
|
Gdy PULL BACK, pojawia się para rękawiczek z CLIPPERS i ODDYCHAJ kwiat. оқуды бастаңыз
|
|
As we PULL BACK, a pair of gloved hands with CLIPPERS appear and SNIP the flower off.
|
|
|
Nawet teraz jest doskonale skompletowana; nosi skoordynowane kolorystycznie spodnie ogrodnicze i ma wiele przydatnych i drogich narzędzi. оқуды бастаңыз
|
|
Even now, she is perfectly put-together; she wears colorcoordinated gardening togs and has lots of useful and expensive tools.
|
|
|
KĄT w oknie wykuszowym drugiego piętra domu Burnhama, gdzie Lester stoi w szlafroku, susząc włosy, gdy na nich patrzy. оқуды бастаңыз
|
|
ANGLE on the second floor bay window of the Burnham's house, where Lester stands in a bathrobe, drying his hair as he looks down at them.
|
|
|
Podąża za matką na wiele sposobów, choć nigdy się do tego nie przyzna. оқуды бастаңыз
|
|
She takes after her mother in a lot of ways, although she'd never admit it.
|
|
|
JANE uśmiecha się, zadowolony. wpycha pieniądze do wiszącego na drzwiach szafy KNAPSACK, a potem patrzy na siebie w pełnym lustrze. оқуды бастаңыз
|
|
JANE smiles, pleased. she stuffs the money into a KNAPSACK hanging on her closet door, then looks at herself in a fulllength MIRROR.
|
|
|
JANE uśmiecha się, zadowolony. wpycha pieniądze do wiszącego na drzwiach szafy KNAPSACK, a potem patrzy na siebie w pełnym lustrze. оқуды бастаңыз
|
|
JANE smiles, pleased. she stuffs the money into a KNAPSACK hanging on her closet door, then looks at herself in a fulllength MIRROR.
|
|
|
LESTER patrzy na nią nieśmiało, a potem na Carolyn. оқуды бастаңыз
|
|
LESTER looks UP her sheepishly, then at Carolyn.
|
|
|
Carolyn wpatruje się w REKLAMĘ, kiedy mija ją. to oczywiście ją niepokoi. оқуды бастаңыз
|
|
Carolyn glare at the ADVERTISEMENT as she drives past. it obviously bothers her.
|
|
|
W jednej ręce ma papierowy KUBEK KAWY, przypadkowo przytrzymując go na kolanie. оқуды бастаңыз
|
|
He has a paper CUP OF COFFEE IN one hand, haphazardly holding it against his knee.
|
|
|
Lester siedzi na swoim stanowisku roboczym, w BEŻOWYM KUBKU, otoczony kilkoma IDENTYCZNYMI KOSTKAMI BEŻOWYMI. оқуды бастаңыз
|
|
Lester sits at his workstation, in a BEIGE CUBICLE, surrounded by several IDENTICAL BEIGE CUBICLES.
|
|
|
Lekki, przyjazny ton jego głosu stoi w sprzeczności z oblężonym wyrazem twarzy. оқуды бастаңыз
|
|
The light, friendly tone of his voice is at odds with the beleaguered expression on his face.
|
|
|
Lester siedzi naprzeciw niego, krzywiąc się jak nastolatek wysłany do biura dyrektora. оқуды бастаңыз
|
|
Lester sits across from him, scowling like a teenager who's been sent to the principal's office.
|
|
|
LESTER (rozmywa się) Jak wtedy, gdy nasz redaktor użył firmy MasterCard, żeby zapłacić za prostytutkę, a potem użyła numeru karty, by zostać w St. оқуды бастаңыз
|
|
LESTER (blurts) Like when our editorial director used the company MasterCard to pay for a hooker, and then she used the card number to stay at the St.
|
|
|
LESTER (rozmywa się) Jak wtedy, gdy nasz redaktor użył firmy MasterCard, żeby zapłacić za prostytutkę, a potem użyła numeru karty, by zostać w St. оқуды бастаңыз
|
|
LESTER (blurts) Like when our editorial director used the company MasterCard to pay for a hooker, and then she used the card number to stay at the St.
|
|
|
BRAD (zaskoczony) To bezpodstawna plotka. оқуды бастаңыз
|
|
BRAD (startled) That's unsubstantiated gossip.
|
|
|
przeznaczony na stracenie W ten sposób kierownictwo może ocenić, kto jest cenny, a kto LESTER Expendable. оқуды бастаңыз
|
|
That way, management can assess who's valuable and who's LESTER Expendable.
|
|
|
Gdyby Lomanie pozwolili mi ich reprezentować, zamiast ... (ciężkiej pogardy) Króla Nieruchomości, dom sprzedałby się w ciągu tygodnia, zamiast siedzieć na rynku przez sześć miesięcy. оқуды бастаңыз
|
|
If the Lomans had let me represent them, instead of... (heavy disdain) The Real Estate King, that house would have sold within a week, instead of sitting on the market for six months.
|
|
|
Jedzą przy ŚWIECIE, a obfitość CZERWONYCH RÓŻ rozlewa się z wazonu na środku stołu. оқуды бастаңыз
|
|
They eat by CANDLELIGHT, and a profusion of RED ROSES spills from a vase at the center of the table.
|
|
|
JANE Mamo, czy zawsze musimy słuchać muzyki z windy? оқуды бастаңыз
|
|
JANE Mom, do we always have to listen to this elevator music?
|
|
|
Gdy tylko przygotujesz pożywny, ale aromatyczny posiłek, który zaraz zjem, możesz słuchać tego, co chcesz. оқуды бастаңыз
|
|
As soon as you've prepared a nutritious yet flavorful meal that I'm about to eat, you can listen to whatever you like.
|
|
|
Gdy tylko przygotujesz pożywny, ale aromatyczny posiłek, który zaraz zjem, możesz słuchać tego, co chcesz. оқуды бастаңыз
|
|
As soon as you've prepared a nutritious yet flavorful meal that I'm about to eat, you can listen to whatever you like.
|
|
|
Są dobrze wyćwiczeni, ale zbyt młodzi, by realizować ambitną rutynę Vegas, którą próbują. оқуды бастаңыз
|
|
They're well-rehearsed, but too young to carry off the ambitious Vegas routine they're attempting.
|
|
|
Są dobrze wyćwiczeni, ale zbyt młodzi, by realizować ambitną rutynę Vegas, którą próbują. оқуды бастаңыз
|
|
They're well-rehearsed, but too young to carry off the ambitious Vegas routine they're attempting.
|
|
|
Powoli zbliżamy się do LESTERA, gdy On patrzy, znieruchomiały. оқуды бастаңыз
|
|
We ZOOM slowly toward LESTER as He watches, transfixed.
|
|
|
Jego POV: Światło Angeli jest w jakiś sposób jaśniejsze niż na innych, a jej niezręczność ustępuje miejsca płynnej gracji. оқуды бастаңыз
|
|
His POV: The light on Angela is brighter than on the others, somehow, and her awkwardness gives way to a fluid grace.
|
|
|
Jego POV: Światło Angeli jest w jakiś sposób jaśniejsze niż na innych, a jej niezręczność ustępuje miejsca płynnej gracji. оқуды бастаңыз
|
|
His POV: The light on Angela is brighter than on the others, somehow, and her awkwardness gives way to a fluid grace.
|
|
|
Światło na Angeli staje się jeszcze silniejsze, a inne dziewczyny wokół niej ZNIKAJĄ całkowicie... оқуды бастаңыз
|
|
The light on Angela grows even stronger, and the other girls around her DISAPPEAR entirely...
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Jej ruchy stają się rażąco erotyczne, gdy MUZYKA wzrasta. оқуды бастаңыз
|
|
Her movements take on a blatantly erotic edge as the MUSIC increases in intensity.
|
|
|
Zaczyna uwodzicielsko rozpinać swój mundur, drażniąc nas z miną, która jest zarówno niewinna, jak i wiedząca, a następnie ... wyciąga swój mundur OTWARTY i wysypuje się obficie RÓŻOWA RÓŻA ... a my NAPRAWDĘ MNIE: INT. оқуды бастаңыз
|
|
She starts to seductively unzip her uniform, teasing us with an expression that's both innocent and knowing, then... she pulls her uniform OPEN and a profusion of RED ROSES spills forth... and we SMASH CUT TO: INT.
|
|
|
Zaczyna uwodzicielsko rozpinać swój mundur, drażniąc nas z miną, która jest zarówno niewinna, jak i wiedząca, a następnie ... wyciąga swój mundur OTWARTY i wysypuje się obficie RÓŻOWA RÓŻA ... a my NAPRAWDĘ MNIE: INT. оқуды бастаңыз
|
|
She starts to seductively unzip her uniform, teasing us with an expression that's both innocent and knowing, then... she pulls her uniform OPEN and a profusion of RED ROSES spills forth... and we SMASH CUT TO: INT.
|
|
|
Jutro mam zabójczy dzień LESTER (stanowczo) Nie wychodzimy bez jej spotkania. оқуды бастаңыз
|
|
I've got a killer day tomorrow LESTER (emphatic) We don't leave without seeing her.
|
|
|
Jutro mam zabójczy dzień LESTER (stanowczo) Nie wychodzimy bez jej spotkania. оқуды бастаңыз
|
|
I've got a killer day tomorrow LESTER (emphatic) We don't leave without seeing her.
|
|
|
Jutro mam zabójczy dzień LESTER (stanowczo) Nie wychodzimy bez jej spotkania. оқуды бастаңыз
|
|
I've got a killer day tomorrow LESTER (emphatic) We don't leave without seeing her.
|
|
|
Carolyn patrzy na niego dziwnie. оқуды бастаңыз
|
|
Carolyn gives him an odd look.
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
оқуды бастаңыз
|
|
|
|
|
Obserwowałem cię bardzo uważnie i nie spieprzyłeś ani razu. (następnie do Lestera) Dobra, musimy iść. оқуды бастаңыз
|
|
I watched you very closely, and you didn't screw up once. (then, to Lester) Okay, we have to go.
|
|
|
Mama na ciebie czeka i wygląda na to, że zaraz zacznie żuć włosy. оқуды бастаңыз
|
|
Mom's waiting for you, and she look like she's about to start chewing her hair.
|
|
|
Jest zahipnotyzowany; nawet wdzięczny. оқуды бастаңыз
|
|
He is mesmerized; grateful, even.
|
|
|
BURNHAM HOUSE - MASTER SYPIALNIA - KILKA GODZIN PÓŹNIEJ ZAMKNIJ na samotnym czerwonym RÓŻOWYM PŁÓTNIE, gdy spada powoli i cicho w powietrze1 jak piórko. оқуды бастаңыз
|
|
BURNHAM HOUSE - MASTER BEDROOM - a FEW HOURS LATER CLOSE on a solitary red ROSE PETAL as it falls slowly and silently through the air1 like a feather.
|
|
|
Jestem przyzwyczajony do facetów śliniących się nade mną. (zapala papierosa) Zaczęło się, gdy miałem około dwunastu lat. оқуды бастаңыз
|
|
I'm used to guys drooling over me. (lights a cigarette) It started when I was about twelve.
|
|
|
Co jest świetne, ponieważ w życiu jest coś gorszego niż zwykłe. оқуды бастаңыз
|
|
Which is great, because there's one thing worse in life than being ordinary.
|
|
|
Następnie, gdy jest prawie poza zasięgiem wzroku, uśmiecha się, uczennica podekscytowana odkryciem, że jest obiektem zakochania ucznia. оқуды бастаңыз
|
|
Then, just as she's almost out of sight, she smiles, a schoolgirl thrilled to discover she's the object of a schoolboy's crush.
|
|
|