Agatha Christie The murder on the links

 0    339 Fiche    imienazwisko52
скачать mp3 басу ойын өзіңді тексер
 
сұрақ жауап
lekko marszcząc brwi
оқуды бастаңыз
frowning slightly
zwieńczony
оқуды бастаңыз
surmounted
bezczelny
оқуды бастаңыз
impudent
kępka czarnych loków
оқуды бастаңыз
cluster of black curls
ona mnie uprzedziła
оқуды бастаңыз
she forestalled me
wesoły wybuch śmiechu
оқуды бастаңыз
merry peal of laughter
błazen
оқуды бастаңыз
mutt
rozprostować
оқуды бастаңыз
unbend
figlarka
оқуды бастаңыз
minx
Jestem przygnębiony
оқуды бастаңыз
I'm desolated
ale ta najbardziej nieodpowiedzialna z dam zmarszczyła brwi i pokręciła głową
оқуды бастаңыз
but this most unaccountable of damsels frowned and shook her head
mówiła bardzo rozwlekle, a jej terminy były dla mnie zupełnie niezrozumiałe
оқуды бастаңыз
she discoursed volubly and her terms being quite inintelligible to me
naiwny
оқуды бастаңыз
ingenuous
Miałem półpełną pracę w wojsku
оқуды бастаңыз
I had a half fledged army job
pożerać papiery
оқуды бастаңыз
devour the papers
uciec bezkarnie
оқуды бастаңыз
escape scot-free
słuchała jak zaczarowana
оқуды бастаңыз
she listened spellbound
zaczęła ją malować
оқуды бастаңыз
she proceeded to bedaub her
żeby się rozluźnić
оқуды бастаңыз
to get slack
Zapewniłem sobie kilku tragarzy
оқуды бастаңыз
I secured a couple of porters
wysiedliśmy na peronie
оқуды бастаңыз
we alighted on platform
apel o pomoc
оқуды бастаңыз
appeal for help
uśmiechnął się do mnie
оқуды бастаңыз
he beamed upon me
atmosfera ogromnej godności
оқуды бастаңыз
air of dignity immense
schludny i elegancki
оқуды бастаңыз
neat and dandified
Zobaczyć krzywo umieszczoną ozdobę, pyłek kurzu lub lekki nieład w czyimś stroju, to było
оқуды бастаңыз
To see an or­na­ment set cro­oked, or a speck of dust, or a sli­ght di­sar­ray in one’s at­ti­re, was
absurdalna samozadowolenie
оқуды бастаңыз
ab­surd com­pla­cen­cy
energiczne obalenie
оқуды бастаңыз
vi­go­ro­us re­fu­ta­tion
była leżąca
оқуды бастаңыз
she was prostrate
miażdżący
оқуды бастаңыз
wi­the­ring
"Zrozumieć
оқуды бастаңыз
Com­pre­hend
starał się
оқуды бастаңыз
en­de­avo­ured
Tak naprawdę jestem zmuszony odnajdywać zagubione pieski do towarzystwa dla modnych dam!
оқуды бастаңыз
In ve­ri­ty I am re­du­ced to re­co­ve­ring lost lap-​dogs for fa­shio­na­ble la­dies!
przygnębiony
оқуды бастаңыз
de­spon­den­tly
nastawiłem uszy
оқуды бастаңыз
pric­ked my ears
uważnie
оқуды бастаңыз
at­ten­ti­ve­ly
nadciągający
оқуды бастаңыз
im­mi­nent
wyraźnie
оқуды бастаңыз
di­stinc­tly
Bogaty człowiek i jego pieniądze nie rozstają się tak łatwo.
оқуды бастаңыз
rich man and his money are not so easi­ly par­ted.
dziwaczny
оқуды бастаңыз
bizarre
bez zacierania
оқуды бастаңыз
without blotting it
celowo
оқуды бастаңыз
de­li­be­ra­te­ly
jego oczy błyszczały zielonym światłem, które zawsze zwiastowało wewnętrzne podniecenie
оқуды бастаңыз
his eyes shi­ning with that green light that al­ways be­to­ke­ned in­ward exci­te­ment
Jak zwykle, ta uwaga pobudziła moją zdolność do argumentacji
оқуды бастаңыз
As usual, this re­mark ro­used my ar­gu­men­ta­ti­ve fa­cul­ty
pogardzając
оқуды бастаңыз
de­spi­sing
zdezorientowany
оқуды бастаңыз
be­wil­de­red
Dobry Japp wyruszył, aby dokonać przeglądu linii kolejowej.
оқуды бастаңыз
The good Japp de­par­ted to make a su­rvey of the ra­il­way line.
podobieństwa
оқуды бастаңыз
re­sem­blan­ces
samotność.
оқуды бастаңыз
so­li­tu­de
przysłowiowy staw młyński
оқуды бастаңыз
pro­ver­bial mill-​pond
A kilka minut później, skrzypiąc i podskakując, jechaliśmy w najbardziej rozklekotanych samochodach, jakie kiedykolwiek kursowały na wynajem, w kierunku Merlinville.
оқуды бастаңыз
And a few mi­nu­tes later saw us cre­aking and jol­ting along, in the most ram­shac­kle of au­to­mo­bi­les that ever plied for hire, in the di­rec­tion of Mer­li­nvil­le.
optymistyczny
оқуды бастаңыз
san­gu­ine
Rozdroże sprawiło, że zatrzymaliśmy się po raz drugi
оқуды бастаңыз
A fork in the road bro­ught us to a se­cond halt
zniszczony
оқуды бастаңыз
di­la­pi­da­ted
wyskoczył z samochodu
оқуды бастаңыз
he had leapt from the car
zbiegł do bramy
оқуды бастаңыз
he came bu­stling down to the gate
przesłuchania.
оқуды бастаңыз
in­ter­ro­ga­tions.
Wstał na widok komisarza
оқуды бастаңыз
He rose at sight of the com­mis­sa­ry
wychudzony mężczyzna
оқуды бастаңыз
gaunt man
wyraźny
оқуды бастаңыз
explicit
natychmiastowy
оқуды бастаңыз
in­stan­ta­ne­ous
Przerażeni słudzy szybko uwolnili panią Renauld z więzów, którymi ją krępowano
оқуды бастаңыз
Ma­da­me Re­nauld was ha­sti­ly freed from the cords that bound her by the hor­ri­fied se­rvants
porwanie
оқуды бастаңыз
ab­duc­ting
Doktor Durand natychmiast przepisał środek uspokajający
оқуды бастаңыз
Dr. Du­rand im­me­dia­te­ly pre­scri­bed a se­da­ti­ve
i być w stanie wytrzymać ciężar przesłuchania
оқуды бастаңыз
and be equal to be­aring the stra­in of the in­ter­ro­ga­tion
szofer
оқуды бастаңыз
chauf­feur
Na twarzy kobiety pojawił się dość przebiegły wyraz
оқуды бастаңыз
A ra­ther cun­ning look spre­ad over the woman’s face
narzekał
оқуды бастаңыз
grum­bled
pogardliwie
оқуды бастаңыз
scorn­ful­ly
niezmienna pewność
оқуды бастаңыз
unal­te­ra­ble cer­ta­in­ty
Widać było, że był na skraju kryzysu nerwowego
оқуды бастаңыз
One could see that he was on the brink of a cri­sis of the ne­rves
małomówność
оқуды бастаңыз
re­ti­cen­ce
Starsza kobieta poczłapała w stronę drzwi
оқуды бастаңыз
The old woman shuf­fled to­wards the door
mądrze
оқуды бастаңыз
sa­ge­ly
Hautet poradził sobie z nią zręcznie
оқуды бастаңыз
Hau­tet dealt with her ad­ro­itly
nieśmiało
оқуды бастаңыз
dif­fi­den­tly
„tutaj mamy zeznania, które są ze sobą sprzeczne.
оқуды бастаңыз
“here we have di­rec­tly con­flic­ting te­sti­mo­ny.
pokruszone
оқуды бастаңыз
crum­bled
założenie
оқуды бастаңыз
as­sump­tion
wrogości
оқуды бастаңыз
en­mi­ties
po tym zabłysnął
оқуды бастаңыз
he twinkled after that
Wielu bogatych mężczyzn umiera bez testamentu, ponieważ nigdy nie bierze pod uwagę prawdopodobieństwa swojej śmierci
оқуды бастаңыз
Many rich men die in­te­sta­te thro­ugh never con­si­de­ring the li­ke­li­ho­od of their de­mi­se
wyciąganie wniosków przedwcześnie jest niebezpieczne
оқуды бастаңыз
it is dan­ge­ro­us to draw conc­lu­sions pre­ma­tu­re­ly
miłosne intrygi
оқуды бастаңыз
amo­ro­us in­tri­gu­es
mąż uzyskał przewagę nad nią
оқуды бастаңыз
hus­band ob­ta­ined an ascen­dan­cy over her
poprzedzać
оқуды бастаңыз
pre­ce­de
Uśmiechnął się do mnie promiennie, doceniając moją wiedzę na temat jego osobliwości.
оқуды бастаңыз
He be­amed on me, ap­pre­cia­ti­ve of my know­led­ge of his pe­cu­lia­ri­ties.
„służące nie zamiatają pod matami!”
оқуды бастаңыз
“the do­me­stics omit to sweep under the mats!”
z przygnębionym wyrazem twarzy
оқуды бастаңыз
with a cre­st­fal­len air
Ostatni odcinek był pusty.
оқуды бастаңыз
The last co­un­ter­fo­il was blank.
smukła i gibka w sylwetce
оқуды бастаңыз
slen­der and lithe in fi­gu­re
obficie poznaczony szarymi prążkami.
оқуды бастаңыз
plen­ti­ful­ly stre­aked with grey.
zdumienie i przerażenie odcisnęły się na wściekłych rysach twarzy
оқуды бастаңыз
ama­ze­ment and ter­ror was stam­ped on the livid fe­atu­res
Tam, między łopatkami, plamiąca jasnobrązowy płaszcz, znajdowała się okrągła, ciemna plama.
оқуды бастаңыз
There, be­twe­en the shoulder-​blades, sta­ining the light fawn over­co­at, was a round dark patch.
rozcięcie w tkaninie.
оқуды бастаңыз
slit in the cloth.
pogardliwie
оқуды бастаңыз
con­temp­tu­ously
Poirot zatrzymał się na chwilę
оқуды бастаңыз
Po­irot lin­ge­red a mo­ment
słaby głos kazał nam wejść
оқуды бастаңыз
faint voice bade us enter
Léonie mówi mi, że to zostało skradzione
оқуды бастаңыз
Léonie tells me this has been ri­fled
wyjście
оқуды бастаңыз
egress
porywacze
оқуды бастаңыз
cap­tors
Zbył mnie wymijająco. Niemniej jednak
оқуды бастаңыз
He put me off eva­si­ve­ly. Ne­ver­the­less
„Przybył dzisiaj w odpowiedzi na wezwanie twojego męża.”
оқуды бастаңыз
“He ar­ri­ved today in re­spon­se to a sum­mons from your hus­band.”
zbadany
оқуды бастаңыз
scru­ti­ni­zed
Nagle jego twarz zmieniła się w wyraz całkowitego oszołomienia
оқуды бастаңыз
Sud­den­ly his face chan­ged to one of utter stu­pe­fac­tion
Ale Poirot, zręczny jak zawsze, wziął rozbity drobiazg od zaskoczonego komisarza
оқуды бастаңыз
But Po­irot, deft as ever, took the bro­ken trin­ket from the star­tled comissary
Gdy to mówiła, na jej czole pojawiło się lekkie zmarszczenie, jakby ta cecha charakteru zmarłego czasami ją drażniła.
оқуды бастаңыз
There was a sli­ght frown on her brow as she spoke, as tho­ugh this trait in the dead man’s cha­rac­ter had at times vexed her.
Teraz dostrzegł, że jej policzki lekko się zarumieniły, ale odpowiedziała spokojnie.
оқуды бастаңыз
Now he saw the red mount sli­gh­tly in her che­eks, but she re­plied com­po­se­dly.
Wyobrażałem sobie, że to chwilowy błysk podniecenia
оқуды бастаңыз
I fan­cied that a mo­men­ta­ry flic­ker of exci­te­ment
Za nią M. Hautet klekotał wyrazy współczucia i przeprosiny niczym ożywiona kura.
оқуды бастаңыз
Be­hind her, M. Hau­tet was clac­king com­mi­se­ra­tions and apo­lo­gies like an ani­ma­ted hen.
M. Bex skręcił na ścieżkę, która rozchodziła się pod kątem prostym.
оқуды бастаңыз
M. Bex tur­ned up a path that bran­ched off at right an­gles.
zagajnik
оқуды бастаңыз
shrub­be­ry
rozpadająca się szopa
оқуды бастаңыз
ram­shac­kle shed
najwyższa niecierpliwość
оқуды бастаңыз
utmost im­pa­tien­ce
Czy to wasza policja depcze wszędzie?
оқуды бастаңыз
Is it your po­li­ce who have been tram­pling all over the place?
Drugi mruknął z obrzydzeniem.
оқуды бастаңыз
The other grun­ted dis­gu­ste­dly.
zatarty
оқуды бастаңыз
ob­li­te­ra­ted
łopata
оқуды бастаңыз
spade
kawałek rury ołowianej
оқуды бастаңыз
piece of lead-​piping
szopę narzędziową
оқуды бастаңыз
to­ol­shed
to mnie wkurzało.
оқуды бастаңыз
it vexed me.
Powiedziałem szorstko.
оқуды бастаңыз
I said, with aspe­ri­ty.
co może nas nieomylnie zaprowadzić do morderców
оқуды бастаңыз
that may lead us in­fal­li­bly to the mur­de­rers.”
Prawdopodobnie
оқуды бастаңыз
Pre­su­ma­bly
Jednak zostaje znaleziony martwy tuż obok domu, niemal w zasięgu słuchu.
оқуды бастаңыз
Yet he is found mur­de­red close at hand, al­most wi­thin ear-​shot of the house.
„podchodzi z taczką.”
оқуды бастаңыз
he ap­pro­aches with his whe­el­bar­row.”
sadzonki
оқуды бастаңыз
se­edlings
obfity
оқуды бастаңыз
pro­fu­se
jego sposób prowadzenia śledztwa nie działał na jego korzyść.
оқуды бастаңыз
his way of the exa­mi­ning ma­gi­stra­te had not pre­ju­di­ced the lat­ter in his fa­vo­ur.
historia jest zasadniczo poprawna
оқуды бастаңыз
story is sub­stan­tial­ly cor­rec
był absolutnie zauroczony.
оқуды бастаңыз
he was ab­so­lu­te­ly in­fa­tu­ated.
oburzenie.
оқуды бастаңыз
in­di­gna­tion.
jakby chciała uspokoić nagłe, niezwyciężone wzburzenie jej serca.
оқуды бастаңыз
as tho­ugh to still the sud­den unconquerable agi­ta­tion of her heart.
bardzo podobny w barwie
оқуды бастаңыз
much the same in tim­bre
Było w niej coś wręcz przesadnie kobiecego
оқуды бастаңыз
There was so­me­thing al­most exag­ge­ra­te­dly fe­mi­ni­ne about her
Zdawał sobie sprawę, że toczy pojedynek i że nie ma przed sobą groźnego przeciwnika.
оқуды бастаңыз
He was aware that he was fi­gh­ting a duel, and that he had no mean an­ta­go­nist.
Nagle otrząsnął się ze swojego zamyślenia,
оқуды бастаңыз
Sud­den­ly he came out of his re­ve­rie with a start,
Ale chodzi o to, że masz wrażliwe serce
оқуды бастаңыз
But it is that you have the su­scep­ti­ble heart
„Wada rozwojowa szarych komórek może dość łatwo przypominać twarz Madonny”.
оқуды бастаңыз
mal­for­ma­tion of the grey cells may co­in­ci­de quite easi­ly with the face of a ma­don­na.”
gadatliwość
оқуды бастаңыз
loquacity
budząc się ze spóźnionym przypomnieniem o swoich obowiązkach.
оқуды бастаңыз
awa­ke­ning to a tardy re­mem­bran­ce of her du­ties.
spokojny
оқуды бастаңыз
pla­cid
Odpowiedziałem.
оқуды бастаңыз
I re­tor­ted.
ciekawy.
оқуды бастаңыз
inquisitive.
Uwielbiałem przestępstwa
оқуды бастаңыз
I doted on cri­mes
Nie byłem skłonny rezygnować ze swojej ważnej pozycji.
оқуды бастаңыз
I was loath to relinquish my po­si­tion of im­por­tan­ce.
Były podobne do Kopciuszka, młode, ale opętane pragnieniem chorobliwego podniecenia, doznań za wszelką cenę, bez względu na przyzwoitość czy dobre samopoczucie
оқуды бастаңыз
They were of the li­ke­ness of Cin­de­rel­la, young, yet ob­ses­sed with a year­ning for mor­bid exci­te­ment, for sen­sa­tion at any price, wi­tho­ut re­gard to any de­cen­cy or good fe­eling
uważał ją za osobę, za którą poręczyłem.
оқуды бастаңыз
he re­gar­ded her as vo­uched for by me.
Powstrzymałem jej gorliwe postępy.
оқуды бастаңыз
I ar­re­sted her eager ad­van­ce.
makabryczny
оқуды бастаңыз
gru­eso­me
wyraz, którego nie mogłem do końca pojąć.
оқуды бастаңыз
expres­sion that I could not quite fa­thom.
Teraz na jej twarzy malowało się przerażenie, a jej radosny nastrój całkowicie zniknął.
оқуды бастаңыз
There was hor­ror on her face now, and those de­bo­na­ir high spi­rits of hers were quenched ut­ter­ly.
zwłoki
оқуды бастаңыз
corp­se
Nagle dziewczyna zachwiała się i osunęła na ziemię. Skoczyłem jej na pomoc.
оқуды бастаңыз
Sud­den­ly the girl re­eled, and then sank down in a heap. I sprang to her as­si­stan­ce.
drżąc.
оқуды бастаңыз
shud­de­ring
Nie mogłem się powstrzymać
оқуды бастаңыз
I couldnt forbear
nieczuły
оқуды бастаңыз
cal­lo­us
jej ciekawość była zapewne nieprzemyślana.
оқуды бастаңыз
her cu­rio­si­ty had pro­ba­bly been of the unthin­king order.
walczyła z dużą energią
оқуды бастаңыз
she com­ba­ted with a good deal of ener­gy
Do tej pory udało mi się zwyciężyć
оқуды бастаңыз
I pre­va­iled so far
Hautet był niezwykle skrupulatny i drobiazgowy, lecz nie udało mu się dowiedzieć niczego istotnego.
оқуды бастаңыз
Hau­tet was pa­in­sta­king and me­ti­cu­lo­us in the extre­me, but did not suc­ce­ed in eli­ci­ting any­thing of im­por­tan­ce.
był wybitnym aktorem.
оқуды бастаңыз
he was a con­sum­ma­te actor.
Detektyw obrócił się w stronę Poirota.
оқуды бастаңыз
The de­tec­ti­ve whe­eled round on Po­irot.
niedopałek papierosa
оқуды бастаңыз
stup of cigarrette
niewytłumaczalny
оқуды бастаңыз
in­e­xpli­ca­ble
wspólnik
оқуды бастаңыз
ac­com­pli­ce
niezrównany kawałek szczęścia,
оқуды бастаңыз
unpa­ral­le­led piece of good for­tu­ne,
niewzruszenie.
оқуды бастаңыз
im­per­tur­ba­bly.
opowiedział historię o tajemniczym gościu, którego odwiedził poprzedniej nocy.
оқуды бастаңыз
he re­ta­iled the story of the my­ste­rio­us vi­si­tor the night be­fo­re.
Giraud prychnął z niedowierzaniem.
оқуды бастаңыз
Gi­raud snor­ted in­cre­du­lo­usly.
w przypadku włamania – często można trafnie odgadnąć, kto jest sprawcą,
оқуды бастаңыз
case of bur­gla­ry—can often make a shrewd guess at the of­fen­der,
Giraud zrobił dwa energiczne kroki i spojrzał na zewnątrz.
оқуды бастаңыз
Gi­raud took two eager stri­des, and lo­oked out.
Na moment twarz Girauda przepełnił gniew niemal morderczy.
оқуды бастаңыз
For a mo­ment an al­most mur­de­ro­us rage ob­scu­red Gi­raud’s face.
Zrobił dwa kroki w stronę swego oprawcy,
оқуды бастаңыз
He took two stri­des to­wards his tor­men­tor,
Jego nieomylne oko wypatrzyło M. Hauteta.
оқуды бастаңыз
His uner­ring eye pic­ked out M. Hau­tet.
„Czyż nie wiedział pan, że M. Renauld rozważa wezwanie detektywa?” wtrącił M. Bex.
оқуды бастаңыз
“You did not know, then, that M. Re­nauld con­tem­pla­ted cal­ling in a de­tec­ti­ve?” in­ter­po­sed M. Bex.
był wstrząśnięty
оқуды бастаңыз
he was rat­tled
nabył podczas pobytu tam?”
оқуды бастаңыз
he had acquired whilst so­jo­ur­ning there?”
Stonor spojrzał na niego, a w jego oczach pojawił się błysk zrozumienia.
оқуды бастаңыз
Sto­nor sta­red at him, a daw­ning light of com­pre­hen­sion in his eyes.
„Cały jego ogromny majątek jest całkowicie dziedziczny przez jego żonę.
оқуды бастаңыз
“The whole of his vast for­tu­ne is left unre­se­rve­dly to his wife.
Będzie to dość irytujące dla jego dumy.
оқуды бастаңыз
It will be ra­ther gal­ling to his pride.
„Mój mąż zawsze był bardzo powściągliwy w mówieniu o sobie,
оқуды бастаңыз
“My hus­band was al­ways very re­ti­cent about him­self,
Z szlochem cierpienia
оқуды бастаңыз
With a sob of an­gu­ish
Ogarnęło mnie dziwne uczucie, że zmarły człowiek znów ożył.
оқуды бастаңыз
I had the un­can­ny sen­sa­tion that the dead man had come to life again.
Udał się prosto do pani Renauld z porywczością, nie zwracając uwagi na obecność innych.
оқуды бастаңыз
He went stra­ight to Mrs. Re­nauld with an im­pe­tu­osi­ty that took no heed of the pre­sen­ce of others.
„Moje współczucie dla ciebie jest głębokie.
оқуды бастаңыз
“My sym­pa­thy for you is pro­fo­und.
rozpocząć
оқуды бастаңыз
em­bark
Nie mogłem nie podziwiać pomysłowości Girauda. Jego przechwałki „Wiem wszystko” nie były czcze. Jack Renauld był wyraźnie zbity z tropu tym pytaniem.
оқуды бастаңыз
I could not but ad­mi­re the in­ge­nu­ity of Gi­raud. His boast “I know eve­ry­thing” had been no idle one. Jack Re­nauld was cle­ar­ly di­scon­cer­ted by the question.
ręce nerwowo bawiły się rzeczami na stole
оқуды бастаңыз
hands fid­dled ne­rvo­usly with the things on the table
Odchylił się na krześle, zarumieniony i zuchwały.
оқуды бастаңыз
He leant back in his chair, flu­shed and de­fiant.
Jego chłopięca twarz była ponura i pochmurna.
оқуды бастаңыз
his boy­ish face sul­len and over­cast.
niewzruszony
оқуды бастаңыз
im­per­tur­ba­ble
Jej uraza do starszej kobiety
оқуды бастаңыз
Her ran­co­ur aga­inst the older woman
mój mąż, jak ci już mówiłam, wydawał się tak niespokojny i zmartwiony, zupełnie inny niż zwykle, że najbardziej zależało mi na tym, żeby nie przysparzać mu dodatkowych zmartwień.
оқуды бастаңыз
my hus­band, as I told you, had se­emed so anxio­us and care-​worn, dif­fe­rent al­to­ge­ther from his nor­mal self, that I was chie­fly con­cer­ned not to give him any ad­di­tio­nal worry.”
„Wydawał się kompletnie zaskoczony. Potem stanowczo nakazał mi wyrzucić z głowy wszelkie takie myśli.
оқуды бастаңыз
“He se­emed com­ple­te­ly taken aback. Then he or­de­red me pe­remp­to­ri­ly to di­smiss any such idea from my mind.
określenia lekceważące
оқуды бастаңыз
sli­gh­ting terms
kategoryczną odmowę omawiania tej kwestii w jakikolwiek sposób.
оқуды бастаңыз
pe­remp­to­ry re­fu­sal to di­scuss the mat­ter in any way.
niezłomny,
оқуды бастаңыз
ste­ad­fast,
gdybym tylko trochę się zauroczyła, bez wątpienia by odpuścili.
оқуды бастаңыз
light in­fa­tu­ation on my part they would do­ub­tless re­lent to­wards us.
rumieniec na jego twarzy narastał, gdy to robił.
оқуды бастаңыз
co­lo­ur mo­un­ting in his face as he did so.
oburzenie
оқуды бастаңыз
in­di­gna­tion
uważne przeczytanie
оқуды бастаңыз
pe­ru­sal
Zaraz po to przyniosę.
оқуды бастаңыз
I will fetch it im­me­dia­te­ly.”
Muszę prosić o twoją wyrozumiałość.”
оқуды бастаңыз
I must crave your in­dul­gen­ce.”
Powiedziałem łagodnie.
оқуды бастаңыз
I said me­ekly.
zamyślił się
оқуды бастаңыз
mused
„To godne ubolewania” – powiedział M. Hautet, odzyskując surowość. „Bez precedensu”.
оқуды бастаңыз
“It is de­plo­ra­ble,” said M. Hau­tet, his stern­ness of man­ner re­tur­ning. “Wi­tho­ut pre­ce­dent.”
Poirot wyciągnął ten wielki zegarek wielkości rzepy
оқуды бастаңыз
Po­irot tug­ged out that large tur­nip of a watch
Poirot wyjaśnia pewne kwestie
оқуды бастаңыз
Po­irot Elu­ci­da­tes Cer­ta­in Po­ints
„Dlaczego zmierzyłeś ten płaszcz?” zapytałem z pewną ciekawością, gdy szliśmy leniwie rozgrzaną, białą drogą.
оқуды бастаңыз
“Why did you me­asu­re that over­co­at?” I asked, with some cu­rio­si­ty, as we wal­ked down the hot white road at a le­isu­re­ly pace.
nacechowane nowym znaczeniem.
оқуды бастаңыз
frau­ght with a new si­gni­fi­can­ce.
„Myślisz głęboko,
оқуды бастаңыз
“You think pro­fo­un­dly,
wyśmiewałby moje myśli
оқуды бастаңыз
he would ri­di­cu­le my thoughts
została wyróżniona i poświęcona uwadze.
оқуды бастаңыз
she was sin­gled out for at­ten­tion.
ona była sprawczynią zbrodni
оқуды бастаңыз
she con­ni­ved the crime
konieczne było, aby przestępstwo wydawało się
оқуды бастаңыз
it was im­pe­ra­ti­ve that the crime sho­uld seem to
To był z ich strony katastrofalny manewr
оқуды бастаңыз
It was a most di­sa­stro­us ma­no­eu­vre on their part
niepodważalne alibi!”
оқуды бастаңыз
unim­pe­acha­ble alibi!”
Poirot stłumił mój zapał lekkim dotknięciem ramienia.
оқуды бастаңыз
Po­irot re­stra­ined my ar­do­ur with a light touch upon the arm.
chaotyczny
оқуды бастаңыз
rig­ma­ro­le
Poszedł dalej spokojnie
оқуды бастаңыз
He went on se­re­ne­ly
Rozważałem różne sprawy.
оқуды бастаңыз
I was re­vo­lving sun­dry mat­ters in my mind.
jest mylnym tropem, ciągle wprowadzanym w błąd, żeby zmylić nasz trop.
оқуды бастаңыз
is a red her­ring, drag­ged con­ti­nu­al­ly across the track to put us off the scent.
Groźby i prośby nie dawały jej spokoju.
оқуды бастаңыз
Thre­ats and en­tre­aties would not move her.
Nie było żadnego oszustwa – omdlenie było autentyczne.
оқуды бастаңыз
There was no de­cep­tion—the swoon was ge­nu­ine.
niepohamowany smutek.
оқуды бастаңыз
unre­stra­ined grief.
zatrzeć ślady stóp, wygładzając powierzchnię łóżka grabiami.”
оқуды бастаңыз
ob­li­te­ra­te their fo­ot­prints, smo­othed over the sur­fa­ce of the bed with a rake.”
Złożyłem spóźniony hołd mojemu przyjacielowi.
оқуды бастаңыз
I paid a be­la­ted ho­ma­ge to my friend.
niezmiennie
оқуды бастаңыз
in­va­ria­bly
Ona musi kogoś osłaniać.
оқуды бастаңыз
She must be shiel­ding so­me­bo­dy.”
Gdy zapytał, w jego głosie słychać było już mniej szyderstwa:
оқуды бастаңыз
There was less ra­il­le­ry in his voice as he asked:
Przez moją głowę przemknął cień niepokoju.
оқуды бастаңыз
A mo­ment’s mis­gi­ving shot across my mind.
Kultywuj także towarzystwo M. Renauld fils
оқуды бастаңыз
Also cul­ti­va­te the so­cie­ty of M. Re­nauld fils
Ostatnia uwaga nie przypadła mi do gustu.
оқуды бастаңыз
I did not quite re­lish the last re­mark.
skromny
оқуды бастаңыз
unpre­ten­tio­us
mojego łupu tam nie było
оқуды бастаңыз
my quarry wasnt there
Odciągnąłem portiera na bok i wsunąłem mu do ręki pięć franków.
оқуды бастаңыз
I took the con­cier­ge aside, and slip­ped five francs into his hand.
Mężczyzna pokręcił głową i zdawał się powstrzymywać uśmiech.
оқуды бастаңыз
The man shook his head, and se­emed to be sup­pres­sing a grin.
Jakież to bezczelne!
оқуды бастаңыз
The im­per­ti­nen­ce of it!
wściekły na mojego wścibskiego przyjaciela.
оқуды бастаңыз
in­cen­sed with my med­dle­so­me friend.
Najwyraźniej przez nieuwagę podała niewłaściwy hotel.
оқуды бастаңыз
Evi­den­tly, thro­ugh in­a­dver­ten­ce, she had named the wrong hotel.
domysł
оқуды бастаңыз
sur­mi­se
Znajomość przeradza się w przyjaźń.
оқуды бастаңыз
acquaintance ripen into friend­ship.
Ruszyłem już do wyjścia, zdając sobie sprawę, że zupełnie nieumyślnie podsłuchiwałem.
оқуды бастаңыз
I had moved to de­part, re­ali­zing that I was quite unin­ten­tio­nal­ly eaves­drop­ping.
Stanowili wspaniałą parę: ciemnowłosy, dobrze zbudowany chłopak i młoda, piękna bogini.
оқуды бастаңыз
They were a splen­did lo­oking co­uple, the dark, well-​knit boy, and the fair young god­dess.
Spojrzał na mnie od góry do dołu z wyrazem pogardliwej dezaprobaty.
оқуды бастаңыз
He lo­oked me up and down with a sort of con­temp­tu­ous dis­fa­vo­ur.
Giraud pogardliwie pstryknął palcami.
оқуды бастаңыз
Gi­raud snap­ped his fin­gers dis­da­in­ful­ly.
niepokój.
оқуды бастаңыз
une­asi­ness.
W Villi Geneviève sprawy zdawały się utknąć w martwym punkcie.
оқуды бастаңыз
Mat­ters se­emed at a stand­still at the Villa Ge­ne­viève.
bawiąc się serwetką, po czym wybuchnął.
оқуды бастаңыз
fid­ge­ting with his na­pkin, and then burst out.
próg
оқуды бастаңыз
thre­shold
On udawał.
оқуды бастаңыз
He was masquerading.
tajemniczy.
оқуды бастаңыз
in­scru­ta­ble.
Nie potrafię powiedzieć, czy był zadowolony, czy zaniepokojony
оқуды бастаңыз
Whe­ther he was ple­ased or cha­gri­ned I could not tell
Przyszła oburzona, protestując gwałtownie.
оқуды бастаңыз
She came in­di­gnan­tly, pro­te­sting with ve­he­men­ce.
„Ona jest pod obserwacją.
оқуды бастаңыз
“She is under su­rve­il­lan­ce.
Rzucił się na paczkę przy drzwiach
оқуды бастаңыз
He po­un­ced on a bun­dle by the door
Musiałem przekazać
оқуды бастаңыз
I had to im­part
To hańba dla policji – gorąco twierdził – że pozwala się na posiadanie takich bandytów-zabójców
оқуды бастаңыз
It was a dis­gra­ce to the Po­li­ce, he hotly af­fir­med, that such bri­gands of as­sas­sins sho­uld be al­lo­wed
Przejmujący niepokój Marty.
оқуды бастаңыз
Mar­the’s po­ignant anxiety.
Pamiętając jego szczerą, chłopięcą twarz
оқуды бастаңыз
Re­mem­be­ring his frank boy­ish co­un­te­nan­ce
Promieniował, krzyczał i zapominając o mojej niechęci do mówienia po angielsku, serdecznie mnie uściskał na peronie.
оқуды бастаңыз
He be­amed and vo­ci­fe­ra­ted and, for­get­ting my En­glish re­luc­tan­ce, em­bra­ced me warm­ly on the plat­form.
Nigdy nie widziałem tak oszołomionego człowieka.
оқуды бастаңыз
Never have I seen a man so flab­ber­ga­sted.
Cała wesołość zniknęła z jego zachowania.
оқуды бастаңыз
All the jaun­ti­ness went out of his be­aring.
Giraud może się ze mnie naśmiewać, ale będzie miał ku temu powody
оқуды бастаңыз
Gi­raud may mock him­self at me—he will have reason
po wymianie uprzejmych uprzejmości Poirot przystąpił do realizacji swojego zadania.
оқуды бастаңыз
after an in­ter­chan­ge of po­li­te ame­ni­ties, Po­irot began his task.
Poirot rzucił tylko pobieżne spojrzenie na otoczenie.
оқуды бастаңыз
Po­irot be­sto­wed but a cur­so­ry glan­ce on the sur­ro­un­dings.
pogardliwy uśmiech
оқуды бастаңыз
dis­da­in­ful smile
I uciszając zgiełk głosów, który powstał, ruchem ręki,
оқуды бастаңыз
And, stil­ling the cla­mo­ur of vo­ices that arose with a wave of his hand,
odparł proroczo Poirot.
оқуды бастаңыз
re­tur­ned Po­irot ora­cu­lar­ly.
masz rację w swoim twierdzeniu.
оқуды бастаңыз
you are cor­rect in your as­ser­tion.
„Jeszcze jedno, panie Poirot” – powiedział swoim eleganckim, kpiącym głosem. „Znaleźliśmy to owinięte wokół rękojeści sztyletu. Kobiece włosy”.
оқуды бастаңыз
“One more thing, M. Po­irot,” he said, in his suave moc­king voice. “We found this co­iled round the han­dle of the dag­ger. A woman’s hair.”
firma generuje dochód
оқуды бастаңыз
the firm yield income
szybko padł ofiarą jej fascynacji.
оқуды бастаңыз
he fell a prompt vic­tim to her fa­sci­na­tions.
Jednak nieustraszony handlarz winem stanowczo odmówił spełnienia ich prośby.
оқуды бастаңыз
But the in­tre­pid wine mer­chant re­fu­sed point-​blank to ac­ce­de to their request.
Ludzie byli skrajnie za lub przeciw więźniowi.
оқуды бастаңыз
Pe­ople ran­ged them­se­lves wil­dly for or aga­inst the pri­so­ner.
Cała historia jej życia została bezlitośnie obnażona.
оқуды бастаңыз
Re­mor­se­les­sly the whole story of her life was laid bare.
nieustannie i sprawnie przesłuchiwany krzyżowo, był zmuszony
оқуды бастаңыз
re­len­tles­sly and agi­le­ly cross-​questioned he was for­ced
Nadal stanowczo deklarowała
оқуды бастаңыз
She con­ti­nu­ed to dec­la­re stre­nu­ously
bez zastrzeżeń
оқуды бастаңыз
im­pli­ci­tly
Jednak oskarżenie było nieustępliwe.
оқуды бастаңыз
But the pro­se­cu­tion was im­pla­ca­ble.
Oświadczył, że rzeczywiście zadał śmiertelny cios z inicjatywy Madame Beroldy.
оқуды бастаңыз
He dec­la­red that he had in­de­ed struck the fatal blow at Ma­da­me Be­rol­dy’s in­sti­ga­tion.
nienawistne zniewolenie.
оқуды бастаңыз
ha­te­ful bon­da­ge.
Opowieść Madame Beroldy była mało wiarygodna.
оқуды бастаңыз
Ma­da­me Be­rol­dy’s story was har­dly cre­di­ble.
nieskazitelny
оқуды бастаңыз
untar­ni­shed
nie donoszenie na kogoś w sądzie
оқуды бастаңыз
not de­no­un­cing sb to law
zarzucanego jej czynu.
оқуды бастаңыз
crime im­pu­ted to her.
Madame Beroldy została uniewinniona wśród scen niezwykłego podniecenia.
оқуды бастаңыз
Ma­da­me Be­rol­dy, amidst a scene of unpa­ral­le­led exci­te­ment, was acquitted.
istotne szczegóły.
оқуды бастаңыз
sa­lient de­ta­ils.
Zasugerowałem, nie chcąc wyzbyć się swoich przekonań.
оқуды бастаңыз
I sug­ge­sted, unwil­ling to relinquish my be­lief.
„Nie bądź tak oburzony,
оқуды бастаңыз
“Do not be so in­di­gnant
Niczego nie odrzucam.
оқуды бастаңыз
I re­pu­dia­te no­thing.
łączy te dwa przypadki nieuchronnie.
оқуды бастаңыз
links the two cases to­ge­ther in­e­vi­ta­bly.
Jego uwaga wydała mi się tak dziwnie niejasna, że spojrzałem na niego z pewnym niepokojem.
оқуды бастаңыз
His re­mark struck me as so pe­cu­liar­ly lac­king in lu­ci­di­ty that I lo­oked at him in some anxie­ty.
Miałem nadzieję, że przyłapię mojego bystrego małego przyjaciela na drzemce, ale jak zwykle, był wszechwiedzący.
оқуды бастаңыз
I had hoped to catch my astu­te lit­tle friend nap­ping, but as usual, he was omni­scient.
atmosfera willi nie jest dla mnie zbyt przyjemna.
оқуды бастаңыз
at­mo­sphe­re of the Villa is not too con­ge­nial to me.
Twarz Jacka Renaulda poczerwieniała.
оқуды бастаңыз
Jack Re­nauld’s face went crim­son.
„aby włóczyć się po Hôtel du Phare, nie dając mi znać.”
оқуды бастаңыз
to go mo­uching round to the Hôtel du Phare wi­tho­ut let­ting me know.”
ułagodzony przeprosinami.
оқуды бастаңыз
mol­li­fied by the apo­lo­gy.
Na przemian narzekał i groził.
оқуды бастаңыз
He was al­ter­na­te­ly whi­ning and thre­ate­ning.
„Oczywiście. Buduje sprawę, jak bóbr buduje tamę, męczącą pracą.
оқуды бастаңыз
“Of co­ur­se. He bu­ilds a case, as a be­aver bu­ilds a dam, with a fa­ti­gu­ing in­du­stry.
W sali stał Giraud i przyglądał się swemu więźniowi.
оқуды бастаңыз
In the hall stood Gi­raud, con­tem­pla­ting his pri­so­ner.
Byłem oszołomiony.
оқуды бастаңыз
I was dumb­fo­un­ded.
Słysząc te druzgocące wyznania, nie miałem już wątpliwości.
оқуды бастаңыз
he­aring the dam­ning ad­mis­sion fall from his lips, I do­ub­ted no lon­ger.
ogłoszenie jego niewinności
оқуды бастаңыз
proc­la­ma­tion of his in­no­cen­ce
niezbity dowód.
оқуды бастаңыз
ir­re­fu­ta­ble proof.
zawahała się.
оқуды бастаңыз
she fal­te­red.
zachwiał się i upadł ciężko.
оқуды бастаңыз
sway­ed and fell he­avi­ly.
sam to założył
оқуды бастаңыз
don­ned it him­self
ona miała przewagę.
оқуды бастаңыз
she had the whip hand.
raczej niechętnie
оқуды бастаңыз
ra­ther re­luc­tan­tly
Razem się naradzają.
оқуды бастаңыз
They take co­un­sel to­ge­ther.
„sprawiedliwość, której tak długo unikał, wreszcie go dosięga.
оқуды бастаңыз
“the ju­sti­ce that he has so long elu­ded over­ta­kes him.
Zmieniasz swoją lojalność wobec ludzkiego psa gończego?
оқуды бастаңыз
You shift your al­le­gian­ce back from the human fo­xho­und?”
jak bardzo musi ją to męczyć.
оқуды бастаңыз
how the an­gu­ish of it must wring her.
Czy obawiał się, że jego dawne uwikłanie dotrze do uszu Marthe Daubreuil?
оқуды бастаңыз
Did he fear for this for­mer en­tan­gle­ment of his to come to the ears of Mar­the Dau­breu­il?
Nie miałem ochoty tego robić
оқуды бастаңыз
I was loath to do
Japońskie rodziny balansowały na granicy wytrzymałości,
оқуды бастаңыз
Ja­pa­ne­se fa­mi­lies ba­lan­ced them­se­lves pre­ca­rio­usly,
Mówiła z zająknięciem, a jej oddech był krótki i urywany.
оқуды бастаңыз
She spoke hal­tin­gly, her bre­ath co­ming in lit­tle gasps.
wybuchnęła gwałtownym, gorzkim płaczem.
оқуды бастаңыз
she burst into vio­lent, bit­ter we­eping.
Jak dzielnie odegrała swoją rolę tego dnia, choć w głębi duszy musiała być przepełniona strachem i lękiem. Biedna duszyczka, dźwigająca ciężar chwili impulsywnego działania.
оқуды бастаңыз
How gal­lan­tly she had play­ed her part that day, in­war­dly rac­ked with fear and tre­pi­da­tion as she must have been. Poor lit­tle soul, be­aring the bur­den of a mo­ment’s im­pe­tu­ous ac­tion.
Wyglądał na wyczerpanego i zrozpaczonego, jakby przez kilka nocy daremnie usiłował zapewnić sobie sen.
оқуды бастаңыз
he lo­oked hag­gard and di­strau­ght, as one who had wooed sleep in vain for se­ve­ral ni­ghts.
Maître Grosíer, ulokowany na krzesłach. Przed drzwiami stał potężny strażnik z olśniewającą szablą.
оқуды бастаңыз
Maître Grosíer, were ac­com­mo­da­ted with cha­irs. A for­mi­da­ble guard with re­splen­dent sabre stood before door
Jack go zignorował.
оқуды бастаңыз
Jack over­ro­de him.
Madame Renauld się myliła i że, być może przez nieuwagę, zabrałeś go ze sobą do Paryża. Niewątpliwie mi zaprzeczysz...
оқуды бастаңыз
Ma­da­me Re­nauld was mi­sta­ken, and that, by in­a­dver­ten­ce per­haps, you had taken it with you to Paris. Do­ub­tless you will con­tra­dict me—”
dłonie zaciskają się.
оқуды бастаңыз
hands clench them­se­lves.
To był moment pełen oszołomienia.
оқуды бастаңыз
It was a stu­pe­fy­ing mo­ment.
„Mój klient przeszedł przez znaczne napięcie nerwowe.
оқуды бастаңыз
“My client has un­der­go­ne a con­si­de­ra­ble ne­rvo­us stra­in.
Swoimi własnymi ustami jesteś potępiony.
оқуды бастаңыз
By your own mouth you are con­dem­ned.
Twoja matka była pomocnikiem po fakcie.
оқуды бастаңыз
Your mo­ther was an ac­ces­so­ry after the fact.
sądy udzielą jej ulgi, jakiej nie udzielą tobie.
оқуды бастаңыз
co­urts will extend an in­dul­gen­ce to her that they will not ac­cord to you.
odwaga, która doprowadziła ją do podjęcia tego kroku tak nieustraszenie.
оқуды бастаңыз
co­ura­ge that had led her to take this step so unfal­te­rin­gly.
„nadchodząca katastrofa”.
оқуды бастаңыз
‘im­pen­ding di­sa­ster.’
Nie mogłem uwierzyć, że można popełnić taki błąd.
оқуды бастаңыз
I could har­dly be­lie­ve it con­ce­iva­ble that you could make such a mi­sta­ke.
Uśmiechnął się smutno do Poirota i powiedział cicho:
оқуды бастаңыз
He smi­led mo­urn­ful­ly at Po­irot, and said in a low voice:
z lekkim błyskiem w oku.
оқуды бастаңыз
with a sli­ght twin­kle.
Sprytny prawnik znajdzie świetne uzasadnienie dla okoliczności łagodzących.
оқуды бастаңыз
A cle­ver la­wy­er will make out a great case of exte­nu­ating cir­cum­stan­ces.
A sposób w jaki teraz się ujawniła, jest naprawdę odważny.
оқуды бастаңыз
And the way she’s come for­ward now is do­wn­ri­ght pluc­ky.
Przez chwilę zdawała się wahać, słabnąć, gdy usłyszała ból w jego głosie.
оқуды бастаңыз
For a mo­ment she se­emed to waver, to fal­ter be­fo­re the an­gu­ish in his voice.

Пікір қалдыру үшін жүйеге кіру керек.