Idiomy II

 0    25 Fiche    angelikaskwarek2
скачать mp3 басу ойын өзіңді тексер
 
сұрақ жауап
A bad workman always blames his tools.
оқуды бастаңыз
Dosłownie: zły robotnik zawsze wini swoje narzędzia. Odpowiednik polskiego: złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A bird in hand is worth two in the bush.
оқуды бастаңыз
Bezpośredni odpowiednik polskiego: lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A chain is only as strong as its weakest link.
оқуды бастаңыз
Łańcuch jest tak silny, jak jego najsłabsze ogniwo.
Actions speak louder than words.
оқуды бастаңыз
Czyny mówią głośniej niż słowa.
A drowning man will clutch at a straw.
оқуды бастаңыз
Dosłownie: tonący chwyta się słomki. Odpowiednik polskiego: tonący brzytwy się chwyta.
Adversity and loss make a man wise.
оқуды бастаңыз
Dosłownie: niedola i strata czynią człowieka mądrzejszym.
A fool and his money are soon parted.
оқуды бастаңыз
Dosłownie: głupiec i jego pieniądze szybko zostają rozdzieleni.
A friend in need is a friend indeed.
оқуды бастаңыз
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A journey of thousand miles begins with a single step.
оқуды бастаңыз
Podróż długa na tysiąc mil rozpoczyna się od jednego kroku.
A leopard can’t/ doesn’t change its spots.
оқуды бастаңыз
Dosłownie: lampart nie może zmienić swoich plamek. Oznacza to: ludzie się nigdy nie zmieniają.
All good things come to an end.
оқуды бастаңыз
Wszystko, co dobre, szybko się kończy.
All’s well that ends well.
оқуды бастаңыз
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
All that glitters is not gold.
оқуды бастаңыз
Nie wszystko złoto, co się świeci.
All’s fair in love and war.
оқуды бастаңыз
W miłości i wojnie wszystkie środki są dozwolone.
Beauty is in the eye of the beholder
оқуды бастаңыз
Dosłownie: piękno jest w oku patrzącego. Odpowiednik polskiego: nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba.
Better safe than sorry.
оқуды бастаңыз
Dosłownie: lepiej uważać niż żałować. Odpowiednik polskiego: dmuchać na zimne.
Practice makes perfect.
оқуды бастаңыз
Praktyka czyni mistrzem.
Easy come, easy go.
оқуды бастаңыз
Łatwo przyszło, łatwo poszło.
When in Rome, do as the Romans do
оқуды бастаңыз
Dosłownie: kiedy w jesteś w Rzymie, czyń jak Rzymianie. Odpowiednik polskiego: kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać, jak i one.
A picture speaks a thousand words / A picture is worth a thousand words
оқуды бастаңыз
Jeden obraz jest wart tysiąca słów.
Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.
оқуды бастаңыз
Dosłownie: nie mów, jak coś zrobić, jeśli sam nie potrafisz tego wykonać.
Great minds think alike.
оқуды бастаңыз
Wielkie umysły myślą podobnie.
Haste makes waste.
оқуды бастаңыз
Dosłownie: pośpiech czyni straty. Odpowiednik polskiego: co nagle, to po diable.
If you snooze, you lose.
оқуды бастаңыз
Dosłownie: jeśli drzemiesz, tracisz. Odpowiednik polskiego: zasypiać gruszki w popiele.
Lie down with dogs, wake up with fleas.
оқуды бастаңыз
Dosłownie: połóż się z psami, a obudzisz się z pchłami. Odpowiednik polskiego: kto z kim przestaje, takim się staje.

Пікір қалдыру үшін жүйеге кіру керек.