Novi zavet - Matej

 0    36 Fiche    ciricsale
басу ойын өзіңді тексер
 
сұрақ жауап
ættetavlen
Dette er ættetavlen til Jesus Kristus, Davids sønn og Abrahams søn
оқуды бастаңыз
породично стабло
Ово је родослов Исуса Христа, сина Давидовог и сина Авраамовог
ble bortført
på den tiden da folket ble bortført til Babylon
оқуды бастаңыз
је отето
på den tiden da folket ble bortført til Babylon
bortføringen
Etter bortføringen til Babylon
оқуды бастаңыз
отмица
После отмице у Вавилон
fjorten slektsledd
Altså er det i alt fjorten slektsledd fra Abraham til David
оқуды бастаңыз
четрнаест родослова
Stoga (Другим речима), постоји укупно четрнаест генеалогија од Аврахама до Давида
trolovet, lovet bort
Med Jesu Kristi fødsel gikk det slik til: Hans mor Maria var lovet bort til Josef.
оқуды бастаңыз
верен, обећан
Рођење Исуса Христа догодило се овако: Његова мајка Марија била је обећана Јосифу.
å føre skam
Josef, mannen hennes, som var rettskaffen og ikke ønsket å føre skam over henne
оқуды бастаңыз
донети срамоту, осрамотити
Јосиф, њен муж, који је био праведан и није хтео да је осрамоти
skille seg fra
... ville da skille seg fra henne i all stillhet.
оқуды бастаңыз
развод од
... би се онда од ње тихо развео.
å unnfange
For barnet som er unnfanget i henne, er av Den hellige ånd.
оқуды бастаңыз
зачети
Јер дете зачето у њој је од Духа Светога.
jomfruen
Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn
оқуды бастаңыз
девица
Гле, девица ће зачети и родити сина
å pålage
Da Josef våknet av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham og tok henne hjem til seg som sin kone.
оқуды бастаңыз
наметнути, заповедити (to impose)
Када се Јосиф пробудио из сна, учинио је како му је заповедио анђео Господњи и узео је кући као своју жену.
stjernen
Vi har sett stjernen hans gå opp, og vi er kommet for å hylle ham.
оқуды бастаңыз
Звезда
Видели смо његову звезду и дошли смо да му одамо почаст.
å hylle, å tilbe
Vi har sett stjernen hans gå opp, og vi er kommet for å hylle ham.
оқуды бастаңыз
одати почаст, обожавати (to worship)
Видели смо његову звезду и дошли смо да му одамо почаст.
forferdet, opprørt, ble han svært urolig
Da kong Herodes hørte det, ble han svært urolig, og hele Jerusalem med ham.
оқуды бастаңыз
Престрављен, узнемирен, постао је веома немиран
Када је то чуо цар Ирод, веома се узнемири, и сав Јерусалим с њим.
fyrstene
Du Betlehem i Juda land er slett ikke den ringeste av fyrstene i Juda.
оқуды бастаңыз
принчеви (rulers)
Ви Витлејеме у земљи Јудиној никако нисте најмањи од кнезова Јудиних.
hyrde
For fra deg skal det komme en fyrste som skal være hyrde for mitt folk Israel.
оқуды бастаңыз
пастир
Јер од тебе ће доћи кнез који ће пасти народ мој Израиљ.
hemmelig
Da kalte Herodes vismennene til seg i all stillhet (hemmelig) og spurte dem nøye ut om tiden da stjernen hadde vist seg.
оқуды бастаңыз
тајна (tajnovito)
Тада Ирод у свој тишини (тајно) позва к себи мудраце и пажљиво их упита о времену када се звезда појавила.
narret
Da Herodes forsto at vismennene hadde narret ham, ble han rasende.
оқуды бастаңыз
преварени
Када је Ирод схватио да су га мудраци преварили, побеснео је.
i omegnen
оқуды бастаңыз
у околини
varslet
оқуды бастаңыз
обавештени
våget han ikke
våget han ikke å slå seg ned der
оқуды бастаңыз
није смео
није смео да се ту насели
ødemarken, ørken
å den tiden sto døperen Johannes fram i ødemarken i Judea og forkynte
оқуды бастаңыз
пустош, пустиња
а у то време Јован Крститељ је изашао у пустињи Јудеји и проповедао
omvendt dere, vend om
«Vend om, for himmelriket er kommet nær!»
оқуды бастаңыз
преокрени се, окрени се (покајте се)
„Вратите се, јер се приближило Царство небеско!“
rydd
«Rydd Herrens vei, gjør hans stier rette!»
оқуды бастаңыз
поспремити
„Очистите пут Господњи, исправи му стазе!”
lærbelte
Johannes hadde en kappe av kamelhår og et lærbelte om livet
оқуды бастаңыз
кожни каиш
Јован је имао огртач од камиље длаке и кожни каиш око струка
gresshopper og villhonning
og maten hans var gresshopper og villhonning
оқуды бастаңыз
скакавци и дивљи мед
а храна му беху скакавци и дивљи мед
De bekjente syndene sine
bekjente
оқуды бастаңыз
Они су признали своје грехе
познаници
vrede
Ormeyngel! Hvem har lært dere hvordan dere skal slippe unna den vreden som skal komme?
оқуды бастаңыз
љутња
Породе змијин! Ко те је научио како да избегнеш гнев који долази?
omvendelsen
Bær da frukt som svarer til omvendelsen
оқуды бастаңыз
конверзија
Затим донеси плод који одговара покајању
oppvekke
Gud kan reise opp (oppvekke) barn for Abraham av disse steinene
оқуды бастаңыз
пробудити
Бог може подићи децу Авраму из овог камења
øksen
Øksen ligger allerede ved roten av trærne
оқуды бастаңыз
секира
Секира је већ у корену дрвећа
blir hogd
hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hugget ned og kastet på ilden
оқуды бастаңыз
биће исечен
свако дрво које не рађа добрим плодом сече се и баца у огањ
kasteskovlen
Han har kasteskovlen i hånden og skal rense kornet på treskeplassen.
оқуды бастаңыз
лопата
Има лопату у руци и мора очистити жито на гумну.
låven
Hveten sin skal han samle i låven, men agnene skal han brenne opp med en ild som aldri slukner.
оқуды бастаңыз
амбар
Сабраће жито своје у шталу, али ће плеву спалити огњем која се не гаси.
nektet
Men Johannes ville hindre (nektet) ham og sa: Jeg trenger å bli døpt av deg...
оқуды бастаңыз
демантовао
Али Јован је хтео да га спречи (одбио) и рекао: Треба да се крстим од тебе...
steg han straks opp
Da Jesus var blitt døpt, steg han straks opp av vannet.
оқуды бастаңыз
одмах је устао
Када се Исус крстио, одмах је устао из воде.
«Dette er min Sønn, den elskede, i ham har jeg min glede.»
оқуды бастаңыз
„Ово је Син мој љубљени (voljeni), у њему имам своју радост (zadovoljstvo)“.

Пікір қалдыру үшін жүйеге кіру керек.