Ocena niemiecki wymowa

 0    40 Fiche    tomekzbroszczyk
скачать mp3 басу ойын өзіңді тексер
 
сұрақ жауап
1. Im Verpflichtungsgeschäft verpflichtet sich der Verkäufer, das Eigentum an der Sache an den Käufer zu übertragen
оқуды бастаңыз
1. W wiążącej transakcji sprzedający zobowiązuje się do przeniesienia własności rzeczy na kupującego
2. Im Erfüllungsgeschäft findet die Eigentumsübertragung statt
оқуды бастаңыз
2. Przeniesienie własności następuje w transakcji realizacji
3. Das Verpflichtungsgeschäft und das Erfüllungsgeschäft werden im deutschen Rechtssystem getrennt betrachtet; so kommt das Abstraktionsprinzip zum Ausdruck-
оқуды бастаңыз
3. Transakcja zobowiązania i transakcja wykonania są rozpatrywane oddzielnie w niemieckim systemie prawnym; tak wyraża się zasada abstrakcji
4. Die regelmäßige Verjährungsfrist im duestchen Zivilrecht beträgt drei Jahre
оқуды бастаңыз
4. Normalny termin przedawnienia w niemieckim prawie cywilnym wynosi trzy lata
5. Schwebende Unwirksamkeit bedeutet, dass die Willenserklärung erst von Zustimmung einer anderen Personen (z. B der Eltern) abhängig ist
оқуды бастаңыз
5. Oczekiwanie na unieważnienie oznacza, że złożenie oświadczenia woli jest uzależnione wyłącznie od zgody innej osoby (np. rodziców).
6. Unmöglichkeit ob ursprünglicher oder nachträglicher Art bedeutet, dass die Leistung nicht erbracht werden kann
оқуды бастаңыз
6. Niemożliwość, pierwotna lub późniejsza, oznacza, że usługa nie może być wykonana
7. Sachmangel ist z. B. dann anzunehmen, wenn die Sache nicht die zugesicherten Eigenschaften besitzt.
оқуды бастаңыз
7. Wada materiałowa to z. B. do przyjęcia, jeżeli rzecz nie ma przyrzeczonych właściwości.
8. Verzug ist die schuldhafte Nichtleistung trotz Fälligkeit und Mahnung
оқуды бастаңыз
8. Za zwłokę uważa się zawinione niewykonanie pomimo upływu terminu i upomnienia
9. Wenn der Gläubiger sich weigert, die ihm angebotene Leistung anzunehmen, dann befindet er sich in Gläubigerverzug
оқуды бастаңыз
9. Jeżeli wierzyciel odmówi przyjęcia zaoferowanego mu świadczenia, wówczas popada w zwłokę
10. Schadensersatz ergibt sich aus bestimmten gesetzlichen Anspruchsgrundlagen; es soll eine Natural- restitution stattfinden.
оқуды бастаңыз
10. Odszkodowanie wynika z określonych ustawowych podstaw roszczeń; ma nastąpić zwrot in rem.
11. Verletzt der Schuldner eine Pflicht aus dem Schuldverhältnis, so kann der Gläubiger Ersatz des hierdurch entstehenden Schadens verlangen: dieser ist ein Schadernsersatz wegen Pflichtverletzung
оқуды бастаңыз
11. Jeżeli dłużnik naruszy obowiązek wynikający ze stosunku umownego, wierzyciel może żądać naprawienia wyrządzonej szkody: jest to odszkodowanie za szkodę wynikającą z naruszenia obowiązku
1. Die Einsicht in das Handelsregister sowie die zum Handelsregister eingereichten Schriftstücke ist jedem gestattet.
оқуды бастаңыз
1. Każdy ma prawo wglądu do rejestru handlowego i dokumentów złożonych w rejestrze handlowym.
2. Die Errichtung einer Zweigniederlassung ist beim Gericht der Hauptniederlassung anzumelden.
оқуды бастаңыз
2. Utworzenie oddziału podlega rejestracji w sądzie właściwym dla siedziby głównej.
3. Wird über das Vermögen eines Kaufmanns der Konkurs in das Handelsregister einzutragen. eröffnet, so ist dies von Amts wegen
оқуды бастаңыз
3. W przypadku wpisania do rejestru handlowego upadłości majątku przedsiębiorcy. otwarte, to jest z urzędu
4. Wer einem anderen schuldhaft einen Schaden zugefügt hat, ist zum Schadensersatz verpflichtet; so bestimmt es das Grundprinzip der unerlaubten Handlung
оқуды бастаңыз
4. Kto w sposób zawiniony wyrządził innej osobie szkodę, jest obowiązany do zapłaty odszkodowania; określa więc podstawową zasadę czynu niedozwolonego
5. Für einen Schaden haftet nicht nur derjenige, der ihn unmittelbar verursachte, sondern auch derjenige, der einen anderen zu der Schädigung verleitet hatte.
оқуды бастаңыз
5. Za szkodę odpowiada nie tylko ten, kto bezpośrednio wyrządził szkodę, ale także ten, kto do wyrządzenia szkody nakłonił inną osobę.
6. Das Rechtssystem schützt das Eigentum: eine Enteignung ist nur dann zulässig, wenn sie zu öffentlichen Zwecken und gegen gerechte Entschädigung durchgeführt wird.
оқуды бастаңыз
6. System prawny chroni własność: wywłaszczenie jest dopuszczalne tylko wtedy, gdy jest dokonywane na cele publiczne i za godziwym odszkodowaniem.
7. Änderungen sind vorbehalten
оқуды бастаңыз
7. Zastrzega się możliwość zmian
8. Wer bei der Abgabe einer Willenserklärung über den Inhalt im Irrtum war oder eine Erklärung dieses Inhalts überhaupt nicht ablegen wollte, kann die Erklärung anfechten
оқуды бастаңыз
8. Każdy, kto pomylił się co do treści oświadczenia woli lub w ogóle nie chciał złożyć oświadczenia o tej treści, może zaskarżyć oświadczenie
9. Wer durch die Leistung eines anderen oder in sonstiger Weise auf dessen Kosten etwas ohne rechtlichen Grund erlangt, ist ihm zur Herausgabe verpflichtet, da hier eine ungerechtfertigte Bereicherung vorliegt.
оқуды бастаңыз
9. Każdy, kto bez podstawy prawnej uzyskuje coś za cudze świadczenie lub w inny sposób na jej koszt, jest obowiązany mu to wydać, gdyż stanowi to bezpodstawne wzbogacenie.
Aktiengesellschaft - Der Gesellschaftsvertrag muss enthalten:
оқуды бастаңыз
Spółka akcyjna - Statut musi zawierać:
-die Firma und den Sitz der Gesellschaft;-
оқуды бастаңыз
-nazwa i siedziba firmy;-
-den Gegenstand des Unternehmens
оқуды бастаңыз
-przedmiot firmy
-den Betrag des Stammkapitals
оқуды бастаңыз
- wysokość kapitału zakładowego
-den Betrag der vonjedem Gesellschafterauf das Stammkapital zu leistende Einlage
оқуды бастаңыз
- wysokość wkładu, jaki każdy akcjonariusz ma wnieść na kapitał zakładowy
Die Anmeldung einer offenen Handelsgesellschaft hat zu enthalten
оқуды бастаңыз
Rejestracja spółki jawnej musi zawierać
-den Namen, Vornamen, Stand und Wohnort jedes Gesellschafters
оқуды бастаңыз
- nazwisko, imię, status i miejsce zamieszkania każdego akcjonariusza
-die Firma der Gesellschaft und den Ort, wo sie ihren Sitz hat
оқуды бастаңыз
-nazwa firmy i miejsce jej siedziby
-den Zeitpunkt, mit welchemdie Gesellschaft begonnen hat
оқуды бастаңыз
- czas powstania firmy
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wird aufgelöst:
оқуды бастаңыз
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ulega rozwiązaniu:
-durch Ablauf der mi Gesellschaftsvertrag bestimmten Zeit
оқуды бастаңыз
- po upływie terminu określonego w statucie
-durch Beschluss der Gesellschafter
оқуды бастаңыз
- uchwałą wspólników
-durch die Eröffnung des Insolvenzverfahrens
оқуды бастаңыз
-przez wszczęcie postępowania upadłościowego
-mit der Rechtskraft einer Verfügung des Registergerichts-
оқуды бастаңыз
-z mocą postanowienia sądu rejestrowego-
Die offene Handelsgesellschaft wird aufgelöst:
оқуды бастаңыз
Spółka jawna ulega rozwiązaniu:
-durch den Ablauf der Zeit, für welche sie eingegangen sind
оқуды бастаңыз
- przez upływ czasu, na jaki zostały otrzymane
-durch Beschluss der Gesellschafter
оқуды бастаңыз
- uchwałą wspólników
-durch die Eröffnung der Insolvenz über das Vermögen der Gesellschaft
оқуды бастаңыз
-poprzez wszczęcie postępowania upadłościowego w stosunku do majątku spółki
-durch den Tod eines Gesellschafters sofern es sich aus dem Gesellschaftsvertrag nichts anderes ergibt
оқуды бастаңыз
- przez śmierć wspólnika, chyba że umowa spółki stanowi inaczej
durch Kündigung und durch gerichtliche Entscheidung
оқуды бастаңыз
w drodze wypowiedzenia i decyzją sądu

Пікір қалдыру үшін жүйеге кіру керек.